noté déminée

Italian translation: Contesto?

10:03 Jan 28, 2008
French to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / caldaie
French term or phrase: noté déminée
Fuga di OH- dalla catena di demineralizzazione (noté déminée)
Miranda Menga
Local time: 10:12
Italian translation:Contesto?
Explanation:
Riciao!

Qui ci sono informazioni utili

http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral...

Secondo me "eau déminée" potrebbe essere

"acqua deionizzata prodotta mediante scambio ionico". Lo ione OH- è lo ione idrossido.

Infatti il testo dice che “A fianco ai sistemi di scambio ionico, l'acqua deionizzata può essere prodotta con impianti di osmosi inversa (RO).)” e in francese ho trovato una distinzione tra “eau déminée” e “eau osmosée”.

Però nella tua espressione proprio non riesco a capire quel "noté". Se trascrivi l'intera frase forse può aiutare. O si tratta di un elenco di rischi connessi a quel sistema di demineralizzazione? Cerca di dare più contesto.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

il link (su lo riporta parzialmente)

http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiace ma non riesco a risolverlo. Però ho trovato due documenti che trattano anche della fuga degli ioni. Forse possono aiutarti:

http://www.nobelitaly.it/ITA/Relazioni/RI_23-r1.pdf

http://www.aeracque.it/trattamenti-acqua-demineralizzazione....


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-28 18:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che è strano, Miranda, è che "déminée", anche nel termine "fonctionnement déminée" sembra sempre riferirsi all'acqua, perché è al femminile mentre "fonctionnement "è maschile. Però non riesco a capirne il senso. Purtroppo le tabelle sono una cosa infernale, se non hai tutte le "pezze" di appoggio per interpretarle!

Tutto qul che posso pensare è che "noté déminée" si possa riferire al fatto che il rischio della suddetta fuga di ioni è stato "noté", cioè segnalato, per l'acqua deionizzata con quel sistema di resine (a un certo stadio della produzione) e che il funzionamento da verificare nel punto seguente riguardi sempre questo tipo di acqua, ma si tratta di una pura ipotesi.
Selected response from:

Elisa Comito
Local time: 10:12
Grading comment
Ti ringrazio tantissimo. Userò quello che mi hai suggerito xché mi sembra la soluzione migliore.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Contesto?
Elisa Comito


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
("noté déminée")
Contesto?


Explanation:
Riciao!

Qui ci sono informazioni utili

http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral...

Secondo me "eau déminée" potrebbe essere

"acqua deionizzata prodotta mediante scambio ionico". Lo ione OH- è lo ione idrossido.

Infatti il testo dice che “A fianco ai sistemi di scambio ionico, l'acqua deionizzata può essere prodotta con impianti di osmosi inversa (RO).)” e in francese ho trovato una distinzione tra “eau déminée” e “eau osmosée”.

Però nella tua espressione proprio non riesco a capire quel "noté". Se trascrivi l'intera frase forse può aiutare. O si tratta di un elenco di rischi connessi a quel sistema di demineralizzazione? Cerca di dare più contesto.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

il link (su lo riporta parzialmente)

http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiace ma non riesco a risolverlo. Però ho trovato due documenti che trattano anche della fuga degli ioni. Forse possono aiutarti:

http://www.nobelitaly.it/ITA/Relazioni/RI_23-r1.pdf

http://www.aeracque.it/trattamenti-acqua-demineralizzazione....


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-28 18:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che è strano, Miranda, è che "déminée", anche nel termine "fonctionnement déminée" sembra sempre riferirsi all'acqua, perché è al femminile mentre "fonctionnement "è maschile. Però non riesco a capirne il senso. Purtroppo le tabelle sono una cosa infernale, se non hai tutte le "pezze" di appoggio per interpretarle!

Tutto qul che posso pensare è che "noté déminée" si possa riferire al fatto che il rischio della suddetta fuga di ioni è stato "noté", cioè segnalato, per l'acqua deionizzata con quel sistema di resine (a un certo stadio della produzione) e che il funzionamento da verificare nel punto seguente riguardi sempre questo tipo di acqua, ma si tratta di una pura ipotesi.

Elisa Comito
Local time: 10:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ti ringrazio tantissimo. Userò quello che mi hai suggerito xché mi sembra la soluzione migliore.
Notes to answerer
Asker: Si parla di acqua della caldaia, Fuga di OH- dalla catena di demineralizzazione (noté déminée) Concentrazione troppo elevata (spurgo troppo debole)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search