10:03 Jan 28, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / caldaie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Comito Local time: 10:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Contesto? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
("noté déminée") Contesto? Explanation: Riciao! Qui ci sono informazioni utili http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral... Secondo me "eau déminée" potrebbe essere "acqua deionizzata prodotta mediante scambio ionico". Lo ione OH- è lo ione idrossido. Infatti il testo dice che “A fianco ai sistemi di scambio ionico, l'acqua deionizzata può essere prodotta con impianti di osmosi inversa (RO).)” e in francese ho trovato una distinzione tra “eau déminée” e “eau osmosée”. Però nella tua espressione proprio non riesco a capire quel "noté". Se trascrivi l'intera frase forse può aiutare. O si tratta di un elenco di rischi connessi a quel sistema di demineralizzazione? Cerca di dare più contesto. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:16:36 GMT) -------------------------------------------------- il link (su lo riporta parzialmente) http://www.lenntech.com/italiano/acqua-deionizzata-demineral... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-01-28 17:56:01 GMT) -------------------------------------------------- Mi spiace ma non riesco a risolverlo. Però ho trovato due documenti che trattano anche della fuga degli ioni. Forse possono aiutarti: http://www.nobelitaly.it/ITA/Relazioni/RI_23-r1.pdf http://www.aeracque.it/trattamenti-acqua-demineralizzazione.... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-01-28 18:53:34 GMT) -------------------------------------------------- Quello che è strano, Miranda, è che "déminée", anche nel termine "fonctionnement déminée" sembra sempre riferirsi all'acqua, perché è al femminile mentre "fonctionnement "è maschile. Però non riesco a capirne il senso. Purtroppo le tabelle sono una cosa infernale, se non hai tutte le "pezze" di appoggio per interpretarle! Tutto qul che posso pensare è che "noté déminée" si possa riferire al fatto che il rischio della suddetta fuga di ioni è stato "noté", cioè segnalato, per l'acqua deionizzata con quel sistema di resine (a un certo stadio della produzione) e che il funzionamento da verificare nel punto seguente riguardi sempre questo tipo di acqua, ma si tratta di una pura ipotesi. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.