action ouverte

German translation: Klage, die ... eingeleitet wird

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:action ouverte
German translation:Klage, die ... eingeleitet wird
Entered by: Alfred Satter

14:21 Jan 25, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Allgemeine Geschäftsbedingungen
French term or phrase: action ouverte
Indépendamment des informations exposées ci-dessus, les matériels vendus bénéficient d’une "part de l’action ouverte" au titre de la garantie de conformité du bien au contrat et d’autre part de celle couvrant les vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles 1641 et suivants du code civil.

Es handelt sich um eine Klausel in Allgemeinen Geschäftsbedingungen, mit dem Abschnitt "part de l’action ouverte " kann ich gerade nichts anfangen.

Mein Übersetzungsvorschlag für den Absatz lautet: Unabhängig von den weiter oben erfolgten Angaben besteht nach Artikel 1641 ff. des französischen bürgerlichen Gesetzbuches eine gesetzliche Gewährleistung für eventuelle Konformitätsmängel der Ware und verdeckte Mängel (Sachmängelhaftung).
Doch scheint hier etwas zu fehlen...
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 15:49
Klage, die ... eingeleitet wird
Explanation:
ouvrir une action = eine Klage einleiten/anstrengen

demnach lautet die m.E. richtige Übersetzung nach "Gesetzbuches": einerseits eine gesetzliche Gewährleistung für eventuelle Konformitätsmängel der Ware und andererseits eine (Gewährleictung) für verdeckte Mängel (Sachmängelhaftung). (und damit ist der Satz dann vollständig!) :-)
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 20:49
Grading comment
Danke, entschuldige die Verspätung
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Klage, die ... eingeleitet wird
Alfred Satter


Discussion entries: 4





  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Klage, die ... eingeleitet wird


Explanation:
ouvrir une action = eine Klage einleiten/anstrengen

demnach lautet die m.E. richtige Übersetzung nach "Gesetzbuches": einerseits eine gesetzliche Gewährleistung für eventuelle Konformitätsmängel der Ware und andererseits eine (Gewährleictung) für verdeckte Mängel (Sachmängelhaftung). (und damit ist der Satz dann vollständig!) :-)

Alfred Satter
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 530
Grading comment
Danke, entschuldige die Verspätung
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search