texte de loi

English translation: bill

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:texte de loi
English translation:bill
Entered by: Pavlovna

22:39 Jan 24, 2008
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: texte de loi
Context: anti-piracy measures in France. After a description of the measures to be adopted, this sentence appears:

"Un texte de loi en ce sens devrait être voté d’ici 2009"

My question: does "texte de loi" mean something like "draft law"? Is it synonymous with "projet de loi"? I can't find a definition of this expression online and it doesn't seem to appear in the archives.

Thanks in advance!
Pavlovna
Bill
Explanation:
In UK English, this is what a proposed law is before it has been approved by Parliament.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-25 00:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

"A Bill becomes an Act of Parliament when it has passed through Parliament and sent to the Queen for Royal Assent."
www.direct.gov.uk/prod_consum_dg/idcplg?IdcService=SS_GET_P...

"The French Parliament has voted Friday, June 30th 2006 to approve the DRM bill called DADVSI (« droit d'auteur et droits voisins dans la société de ..."
eucd.info/index.php?2006/06/30/333-french-parliament-approves-the-worst-copyright-law-in-europe

"On January 8, 2008, the Jordan Government decided to withdraw a controversial draft law on NGOs from the Lower House of Parliament. This Bill had been ..."
www.fidh.org/spip.php?article5095
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 22:55
Grading comment
Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8law
ACOZ (X)
4 +7Bill
B D Finch
3 +2proposed law
MatthewLaSon
5legislation
Manuel Malherbe
2text of a law
Gert Sass (M.A.)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
law


Explanation:
I suppose it really means "the body of the text" but translating it by "law" is correct. In a way, the "law" is the general term for the whole thing whereas "texte de loi" means getting down to the nitty-gritty details. We don't make this distinction in English. If you look at the website below, you'll see they use "loi" in the introduction and "texte de loi" further on in the text.


    Reference: http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/loi/musees/pri...
ACOZ (X)
Australia
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Red Cat Studios
3 mins

agree  AllegroTrans
55 mins

agree  Patrice
1 hr

agree  Assimina Vavoula
6 hrs

neutral  Graham macLachlan: in the context it's a proposal for a law, not yet a law
6 hrs

agree  Manuel Malherbe: It is "law" as in "a law should be passed by 2009". It can't be just a bill (which would have to be "approved") because it refers to the end product no matter where the draft comes from.
7 hrs

agree  Etienne Muylle Wallace
7 hrs

agree  Maria Constant (X)
7 hrs

agree  Julie Barber
10 hrs

agree  Cetacea
11 hrs

disagree  rkillings: No it isn't a law -- yet. It's a bill that hasn't come up for a vote.
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
text of a law


Explanation:
Not really sure about this, but my idea is simply that if this referred to a "draft law" only, it should have been called "projet de loi" or similar in French.
You might get more precise answers by specifying the kind of piracy in question though.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 22:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The law in question concerns measures to discourage people from illegally downloading music.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Bill


Explanation:
In UK English, this is what a proposed law is before it has been approved by Parliament.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-25 00:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

"A Bill becomes an Act of Parliament when it has passed through Parliament and sent to the Queen for Royal Assent."
www.direct.gov.uk/prod_consum_dg/idcplg?IdcService=SS_GET_P...

"The French Parliament has voted Friday, June 30th 2006 to approve the DRM bill called DADVSI (« droit d'auteur et droits voisins dans la société de ..."
eucd.info/index.php?2006/06/30/333-french-parliament-approves-the-worst-copyright-law-in-europe

"On January 8, 2008, the Jordan Government decided to withdraw a controversial draft law on NGOs from the Lower House of Parliament. This Bill had been ..."
www.fidh.org/spip.php?article5095

B D Finch
France
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 509
Grading comment
Thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes, but it is country-specific to UK/US etc. "Law" is equally valid, without being country-specific
23 mins
  -> Thanks AT - note that one of the examples I gave is specifically French - there were other French examples I could have given.

agree  MatthewLaSon: Yep, this is it.
44 mins
  -> Thanks

agree  Patrice
50 mins
  -> Thanks sentaa

agree  Attorney DC Bar: "a law should be passed in 2007" would do it, but 'bill' is also fine here. Un texte de loi est souvent issu d’un ensemble de travaux préalables. Parmi ceux-ci, on peut citer : l’organisation de débats nationaux ou de consultations syndicales,
4 hrs
  -> Thanks

agree  Assimina Vavoula
5 hrs
  -> Thanks

agree  Graham macLachlan
6 hrs
  -> Thanks

disagree  Manuel Malherbe: qv my previous comment: the French author doesn't care about the process, just the result. No idea whether it is government sponsored (projet de loi) or a private member's bill (proposition de loi).
6 hrs
  -> Doesn't make any difference, it's a bill until it's voted onto the statute book or Code and becomes a law.

agree  rkillings: A draft law is a "bill" in the entire English-speaking world. Use "bill" if you're going to say "voted on", or recast as passing a law as rufinus suggests. (You don't actually vote on a *law* except [when voting on a bill] to amend or repeal it.)
8 hrs
  -> Thanks

agree  Tony M
8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
proposed law


Explanation:
Hello,

I hightly doubt this is a law because it hasn't been voted in yet.

This seems to be a proposed law, or bill.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graham macLachlan
5 hrs
  -> Thanks, Graham!

agree  Victoria Porter-Burns:
7 hrs
  -> Thanks, Victoria!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
legislation


Explanation:
As in, "my Goverment shall adopt legislation on..." when the Queen speaks from the throne to open Parliament.

Manuel Malherbe
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search