GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:39 Jan 24, 2008 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 22:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | law |
| ||
4 +7 | Bill |
| ||
3 +2 | proposed law |
| ||
5 | legislation |
| ||
2 | text of a law |
|
law Explanation: I suppose it really means "the body of the text" but translating it by "law" is correct. In a way, the "law" is the general term for the whole thing whereas "texte de loi" means getting down to the nitty-gritty details. We don't make this distinction in English. If you look at the website below, you'll see they use "loi" in the introduction and "texte de loi" further on in the text. Reference: http://www.culture.gouv.fr/culture/actualites/loi/musees/pri... |
| |