19:39 Jan 23, 2008 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Béatrice Noriega France Local time: 09:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Apantallar (México, ojo) |
| ||
4 +2 | deslumbrar |
| ||
4 +1 | dejar pasmado |
| ||
3 | dejar con la boca abierta |
|
Apantallar (México, ojo) Explanation: Es la expresión usada en México, repito, por favor, no me pongan que no es válido para España, pues no lo propongo para España. Gracias. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejar pasmado Explanation: Es una opcion, depende de cual sea el contexteo. Tambien puede valer impresionar o deslumbrar. Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
deslumbrar Explanation: Pienso que vendría bien. |
| ||||||||||
1 day 18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|