rigide à la manipulation

12:58 Jan 23, 2008
French to English translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
French term or phrase: rigide à la manipulation
Conditionnement (rigide à la manipulation)

Packaging material/ containers.
Ritu Bhanot
France


Summary of answers provided
3stiff / which cannot be bent
Victoria Porter-Burns
3rigid
B D Finch
3withstands rough / hard handling
L.J.Wessel van Leeuwen
3rigid container (to withstand normal handling)
Kari Foster


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stiff / which cannot be bent


Explanation:
This is what's meant here, isn't it? Hard to tell without more context but this should be fine I think.

Victoria Porter-Burns
United Kingdom
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I agree. I was thinking along those lines, too. But other simple words have some set translations in this field (packaging materials) and I am looking for such a translation, if it exists.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rigid


Explanation:
This would apply more to e.g. plastic containers, while "stiff" as suggested by Victoria would be more appropriate to cardboard, boxes etc.

Re your note to Victoria, I think it is dangerous to assume that simple words have "set translations". Context is always necessary.

B D Finch
France
Local time: 16:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for your reply. As far as my remark is concerned, it was not an assumption. I have observed this, at least in this field. But my research did not really reveal anything in this context and I thought that maybe... I want to be 100% sure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  L.J.Wessel van Leeuwen: to answer your question who sets the standard: CRITICS DO!
1 day 1 hr
  -> Who appoints them? Professional bodies/journals (e.g. law and medicine), organisations setting in-house rules, or authoritative bodies like IATE (which recognises multiple translation possibilities) or UN within their own remit - but usage still changes
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
withstands rough / hard handling


Explanation:
Strong enough to withstand rough handling

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rigid container (to withstand normal handling)


Explanation:
The phrase "withstand normal handling" is very common and this is how I understand your text.

Kari Foster
United Kingdom
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search