I get a buzz from the spend

Italian translation: spendere mi manda su di giri

14:23 Jan 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: I get a buzz from the spend
I shop...Trends, simply because I get a buzz from the spend and if I a get inspired by someone or something.

Si tratta dell'intervista ad un atleta nell'ambito della pubblicità della solita marca di abbigliamento sportivo

Non capisco che cosa voglia dire. Grazie per ogni aiuto
delma 07
Local time: 21:18
Italian translation:spendere mi manda su di giri
Explanation:
o almeno così credo :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5comprare mi esalta/mi elettrizza/mi dà la scossa, ci provo gusto
AdamiAkaPataflo
3 +3spendere mi manda su di giri
Adele Oliveri
4Compro, dunque esisto.
Fiamma Lolli
3brivido di eccitazione
Nicoletta F (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
i get a buzz from the spend
spendere mi manda su di giri


Explanation:
o almeno così credo :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: ...mi rende euforico, mi mette i brividi addosso (Dizionario di slang americano - Cagliero & Spallino, Mondadori).
4 mins
  -> grazie Oscar :-) effettivamente le possibili varianti sono tantissime...

agree  AdamiAkaPataflo: oh, sì, perfetto!
7 mins
  -> addirittura...! grazie mille, pataflo :-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto
7 mins
  -> grazie Maria Luisa!

neutral  Fiamma Lolli: giustissimo, ma un filo datato... per carità, abbbbborrrro il "parlare giovane" (ricordi Ultimo tango?) :)
19 mins
  -> forse sì :-) dipende dal tono che si vuole dare all'intervista, I guess...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i get a buzz from the spend
brivido di eccitazione


Explanation:
(spendere mi dà) un brivido di eccitazione

Nicoletta F (X)
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
i get a buzz from the spend
comprare mi esalta/mi elettrizza/mi dà la scossa, ci provo gusto


Explanation:
per me comprare è uno sballo / una libidine - per chi è cresciuto coi Gatti di Vicolo Miracoli ;-)

oppure: comprare è come un'iniezione di adrenalina (ok, adesso si esagera)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb: anche sballo va benissimo
6 mins
  -> grazie! :-)

agree  Fiamma Lolli: sballo, sballo... o anche "comprare è il top" (ok, datatino anche questo...) :*
14 mins
  -> vero. molto dipende dall'età e dallo stile dell'atleta (campione mondiale di striscio della carta di credito)

agree  Adele Oliveri: è una figata no?! :-)
16 mins
  -> orcaccia, come ho potuto dimenticarlo?! allora è vero che l'età incalzaaaaa :-)

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): *Sballo* visto che il *buzz* è l'effetto di droghe e/o alcol... buzz-icona mia!
39 mins
  -> mareeeemma, buzz-icona è da brevetto! vado in orbita, ci risentiamo tra un paio di anni-luce... zinggggg

agree  Laura Massara: Tutte ottime proposte. Magari tradurrei però direttamente con "fare shopping", "lo shopping". Baaaurfff!
1 hr
  -> ah, certo, ero tutta "sballata", quello non l'ho considerato ;-) babaci, carnina!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i get a buzz from the spend
Compro, dunque esisto.


Explanation:
O meglio:
"Io faccio shopping, punto. Compro capi firmati" (trends) "perché mi fa stare bene" (registro intenzionalmente basso) "lasciandomi ispirare da qualcuno, o da qualcosa." Che tristezza!
La fiera degli orrori era riferita all'assenza di puntaggiatura e a "and if I a get": quando si sbobina il parlato sarebbe grazioso (se non è Kerouac :)) farlo diventare scritto... ma questa non è certo colpa tua!!! :))

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search