Sąd prowadzi sprawę z powództwa pani X o ustalenie ojcostwa

German translation: Das Gericht verhandelt die Klage von Frau X auf Feststellung der Vaterschaft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Sąd prowadzi sprawę z powództwa pani X o ustalenie ojcostwa
German translation:Das Gericht verhandelt die Klage von Frau X auf Feststellung der Vaterschaft
Entered by: Wojciech Nowicki

09:44 Jan 22, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Sąd prowadzi sprawę z powództwa pani X o ustalenie ojcostwa
Gericht führt Klagesache von Frau X auf Vaterschaftsfestellung?
Wojciech Nowicki
Local time: 00:54
Das Gericht verhandelt die Klage von Frau X auf Feststellung der Vaterschaft
Explanation:
jeżeli sąd prowadzi sprawę, to zawsze w języku niemieckim "verhandelt", obojętnie czy to jest sprawa z powództwa (cywilnego) czy sprawa o popełnienie jakiegoś przestępstwa

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2008-01-22 10:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Das Regionalgericht in XY verhandelt die Klage der Minderjährigen XX, vertreten durch die Mutter YY, gegen den ZZ auf Feststellung der Vaterschaft und Zahlung von Unterhalt.
Selected response from:

André Lindemann
Germany
Local time: 00:54
Grading comment
Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(Aufgrund des Antrags von Frau X) führt das Gericht ein Vaterschaftsfeststellungsverfahren
Peter Kissik
5 -1Das Gericht verhandelt die Klage von Frau X auf Feststellung der Vaterschaft
André Lindemann
3Das Gericht untersucht die Klage von Frau X auf Vaterschaftsfeststellung
iceblue


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Das Gericht untersucht die Klage von Frau X auf Vaterschaftsfeststellung


Explanation:
propo
www.elternimnetz.de/cms/paracms.php?site_id=5&page_id=23 - 20k

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-01-22 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

de.wikipedia.org/wiki/Vaterschaftsfeststellung

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-01-22 09:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

www.frauenratgeberin.at/cms/frauenratgeberin/stichwort_deta...

iceblue
Austria
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: dziękuję bardzo. Mam jeszcze jedno pytanie. "czy pozwany współżył fizycznie z powódką?" czy można to tak ująć w języku prawniczym = Hat der Beklagte mit der Klägerin Geschlechtsverkehr gehabt?"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: gugiel potwierdza - ale faktycznie dlaczego w cywilnym jest "Klage"?
31 mins

disagree  André Lindemann: czemu prowadzić ma być "untersuchen"??
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(Aufgrund des Antrags von Frau X) führt das Gericht ein Vaterschaftsfeststellungsverfahren


Explanation:
Deutscher Satzbau ist eben anders...

Peter Kissik
Germany
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Das Gericht verhandelt die Klage von Frau X auf Feststellung der Vaterschaft


Explanation:
jeżeli sąd prowadzi sprawę, to zawsze w języku niemieckim "verhandelt", obojętnie czy to jest sprawa z powództwa (cywilnego) czy sprawa o popełnienie jakiegoś przestępstwa

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2008-01-22 10:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Das Regionalgericht in XY verhandelt die Klage der Minderjährigen XX, vertreten durch die Mutter YY, gegen den ZZ auf Feststellung der Vaterschaft und Zahlung von Unterhalt.

André Lindemann
Germany
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 127
Grading comment
Bardzo dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Może lepiej będzie jak podam pełny kontekst. "Sąd Rejonowy w XYX prowadzi sprawę w powództwa małoletniej XX działającej przez matkę YY przeciwko ZZ o ustalenie ojcostwa i alimenty"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Kissik: Von einer Klage ist keine Rede - das Gericht führt ein Verfahren..
12 mins
  -> powództwo - Klage (s. Kilian: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Teil 1, polnisch-deutsch, S. 260
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search