GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:12 Jul 14, 2002 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CHENOUMI (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "champignon" |
| ||
4 +2 | rosé des prés |
| ||
5 | callampa |
|
"champignon" Explanation: HTH ! -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-14 22:20:28 (GMT) -------------------------------------------------- \"callampa\" or \"seta, hongo\" is a Spanish word meaning \"champignon\" in French. Is that what you were looking for? -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-15 13:05:31 (GMT) -------------------------------------------------- P.S. Hope you have not mistaken the language pairs. In case you wanted the English equivalent, instead, that\'s: \"mushroom\" >>> callampa (SP) = mushroom (EN) = champignon (FR) <<< -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-04 06:28:51 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- If you want a more specific term for this kind of mushroom, it\'s technically called \"rosé des prés\". |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
8 hrs confidence:
10 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|