20:03 Jul 14, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tania Marques-Cardoso Brazil Local time: 11:50 | ||||||
Grading comment
|
e se sente ao usar tão liso quanto a vidro. Explanation: penso que se trata d euma joia??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e liso como um cristal Explanation: acho que aqui o "liso" poderia recuperar a idéia de "gasto ao extremo" sofrido pelo -- imagino que seja -- tal seixo. espero poder ter contribuido -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-14 21:13:23 (GMT) -------------------------------------------------- a opção de traduzir \"glass\" como \"cristal\" foi deliberada. se considerarmos um \"menor grau de rugosidade\" para o cristal, quem sabe a licença poética se justifique. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e gasta/o até ter se tornado lisa/o com o vidro Explanation: just a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e gasto até ficar tão liso quanto o vidro Explanation: ou: e polido até ficar ... Não é criativo mas é o que significa |
| |