and worn as smooth as glass

Portuguese translation: e burilado pelo tempo, suave como o vidro

20:03 Jul 14, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: and worn as smooth as glass
At the seashore you pick up a pebble, fashioned after a law of nature, in the exact form that best resists pressure, and worn as smooth as glass. It is so perfect that you take it as a keepsake.

Gostaria de receber sugestões criativas. Thanks.
Carolina B (X)
Local time: 11:50
Portuguese translation:e burilado pelo tempo, suave como o vidro
Explanation:
Boa sorte!
Selected response from:

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 11:50
Grading comment
Obrigada a todos. A criatividade realmente era necessária por causa do resto do texto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6e gasto até ficar tão liso quanto o vidro
Roberto Cavalcanti
4 +1e burilado pelo tempo, suave como o vidro
Tania Marques-Cardoso
4 +1...e polida até ficar lisa como vidro.
Brasil Fernandes
5vitrificado pelo atrito
Euclides Palitot
5polida pelo tempo até ficar tão macia como vidro
francelino
4e se sente ao usar tão liso quanto a vidro.
Grasa
4e liso como um cristal
Mamifera
4e gasta/o até ter se tornado lisa/o com o vidro
Emilia Carneiro
4suave ao toque como vidro
Sylvio Kauffmann
4e polida (se traduzir pebble como pedra) suavemente como um vidro
Delano Carvalho


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e se sente ao usar tão liso quanto a vidro.


Explanation:


penso que se trata d euma joia???

Grasa
Brazil
Local time: 07:50
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e liso como um cristal


Explanation:

acho que aqui o "liso" poderia recuperar a idéia de "gasto ao extremo" sofrido pelo -- imagino que seja -- tal seixo.

espero poder ter contribuido



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 21:13:23 (GMT)
--------------------------------------------------


a opção de traduzir \"glass\" como \"cristal\" foi deliberada.

se considerarmos um \"menor grau de rugosidade\" para o cristal, quem sabe a licença poética se justifique.



Mamifera
Brazil
Local time: 11:50
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e gasta/o até ter se tornado lisa/o com o vidro


Explanation:
just a guess

Emilia Carneiro
Brazil
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
e gasto até ficar tão liso quanto o vidro


Explanation:
ou: e polido até ficar ...

Não é criativo mas é o que significa

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 11:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Almeida
50 mins
  -> Grato

agree  rhandler
1 hr
  -> Grato

agree  Danilo Nogueira (X): Sem dúvida. Não é criativo e nem precisa ser. Nossa obrigação é refletir o que o original diz, só isso. Os três elementos do original: desgaste, lisura e vidro estão presentes, na relação correta. Que mais se pode desejar?
1 hr
  -> Grato

agree  airmailrpl
1 hr
  -> Grato

agree  Carmen Campos
13 hrs
  -> Grato

agree  Steve Smith
14 hrs
  -> Grato
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suave ao toque como vidro


Explanation:
é isso

Sylvio Kauffmann
Brazil
Local time: 11:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e burilado pelo tempo, suave como o vidro


Explanation:
Boa sorte!

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 705
Grading comment
Obrigada a todos. A criatividade realmente era necessária por causa do resto do texto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...e polida até ficar lisa como vidro.


Explanation:
Se quiser um pouco de criatividade poética, pode recolocar o "after a law of nature" e fazer esta frase assim: "...e polida pela natureza até adquirir a lisura do vidro."

Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 11:50
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliane Rio Branco
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e polida (se traduzir pebble como pedra) suavemente como um vidro


Explanation:
Se traduzir pebble como seixo, que seria o significado correto, o restante mudaria para: e polido suavemente como um vidro.

Delano Carvalho
Brazil
Local time: 10:50
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vitrificado pelo atrito


Explanation:
Outra opção "criativa": polido como um cristal pela rolagem. Esta última é mais exata. Ambas no masculino, para concordar com seixo.

Euclides Palitot
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
polida pelo tempo até ficar tão macia como vidro


Explanation:
É uma pedrinha tão perfeita que você guarda como uma lembrança. Eu mesmo gosto de colecionar essas pedrinhas que encontro nos igarapés de água preta no Amazonas.

francelino
Brazil
Local time: 10:50
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search