GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:29 Jan 12, 2008 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Kirchner Germany Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Präambel |
| ||
4 | nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ... |
| ||
3 | Zunächst wird daran erinnert, dass |
|
APRES AVOIR RAPPELE QUE Präambel Explanation: Ich würde zuerst schreiben: Zwischen den Unterzeichneten...wurde Folgendes vereinbart" und danach die unter "après avoir rappelé" stehenden Punkte unter dem Oberbegriff Präambel nennen. Falls es natürlich nur ein Minivertrag zwischen zwei Privatleute ist, wäre Präambel etwas überzogen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
APRES AVOIR RAPPELE QUE Zunächst wird daran erinnert, dass Explanation: Damit kannst du jedenfalls nichts falsch machen, denke ich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ... Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.