Tribunal Económico- Administrativo (Central /Regional)

German translation: (zentrale/regionale) Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Tribunal Económico- Administrativo (Central /Regional)
German translation:(zentrale/regionale) Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen
Entered by: Maria Tanska

21:20 Jan 11, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
Spanish term or phrase: Tribunal Económico- Administrativo (Central /Regional)
Hallo,
mittlerweile weiss ich (danke, Toni ;-), dass es sich bei diesen Tribunalen um keine Gerichte handelt, sondern um Verwaltungsorgane. Allerding ist die Übersetzung "zentrale Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen" etwas umständlich im Gebrauch. Und, wie soll ich dann die regionalen Variante übersetzen?
Hat jemand eine elegante Lösung?
Danke.
Maria Tanska
Germany
Local time: 23:18
(zentrale/regionale) Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen
Explanation:
Hallo. Ja, umständlich aber nötig, meine ich, da die spanische Bezeichnung auch nicht ohne ist. Die Übersetzung "Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltunssachen" befindet sich im Becher, und ich finde sie passend, zumal sich diese Organe überwiegend mit Rechtsbehelfen in Steurersachen auseinandersetzen.
Was die Differenzierung zentral/regional anbelangt, so hängt dies mit der politischen Struktur des spanischen Staates zusammen. Es gibt ein Zentralorgan in Madrid und 17 regionale Behörden, so viele halt wie autonome Gemeinschaften. Zudem gibt es auch ähnliche Behörden in vielen Provinzen und einigen Grossraumgemeinden (etwa "municipìos de gran población).

Eine ausführliche Erläuterung zum Thema findest du auf der Web-Seite des Ministerio de Economía y Hacienda.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-12 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, die Bezeichnung "Finanzgericht" für die regionale Variante würde ich eher meiden, da, wie vorhin angeführt, diese Organe keine Gerichte sind. Finanzgericht ist m.E. irreführend.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 23:18
Grading comment
Danke nochmals Toni.
M.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(zentrale/regionale) Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen
Toni Castano


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(zentrale/regionale) Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltungssachen


Explanation:
Hallo. Ja, umständlich aber nötig, meine ich, da die spanische Bezeichnung auch nicht ohne ist. Die Übersetzung "Rechtsbehelfsbehörde in Verwaltunssachen" befindet sich im Becher, und ich finde sie passend, zumal sich diese Organe überwiegend mit Rechtsbehelfen in Steurersachen auseinandersetzen.
Was die Differenzierung zentral/regional anbelangt, so hängt dies mit der politischen Struktur des spanischen Staates zusammen. Es gibt ein Zentralorgan in Madrid und 17 regionale Behörden, so viele halt wie autonome Gemeinschaften. Zudem gibt es auch ähnliche Behörden in vielen Provinzen und einigen Grossraumgemeinden (etwa "municipìos de gran población).

Eine ausführliche Erläuterung zum Thema findest du auf der Web-Seite des Ministerio de Economía y Hacienda.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-12 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, die Bezeichnung "Finanzgericht" für die regionale Variante würde ich eher meiden, da, wie vorhin angeführt, diese Organe keine Gerichte sind. Finanzgericht ist m.E. irreführend.


    Reference: http://www.meh.es/Portal/Areas+Tematicas/Impuestos/TEAC/Estr...
Toni Castano
Spain
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke nochmals Toni.
M.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
33 mins
  -> Danke Alfred
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search