受信したデータの順番にサブコードに割り当てます

English translation: allocated to the subcodes in the order the data is received.

12:27 Jan 7, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: 受信したデータの順番にサブコードに割り当てます
What would be the best way to express this please? Your help is much appreciated!
Joyce A
Thailand
Local time: 03:23
English translation:allocated to the subcodes in the order the data is received.
Explanation:
I think we're missing that there are two particle に's. I believe Kurts translation is as if the second に was actually an を。Which actually seems more natural Japanese. I wonder if this is a typo.

As written, I think that this is a better translation.

"allocated to the subcodes in the order the data is received."

But we don't know what the subject is, we don't know what is being allocated/assigned to the subcodes.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-07 13:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

With that addition, I still only get...
"multiple errors may occur, so X is allocated to the subcodes in the order the data is received."
I can't tell what the subject is meant to be...
Selected response from:

Harvey Beasley
Local time: 05:23
Grading comment
Thank you for your help Harvey.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2allocated to the subcodes in the order the data is received.
Harvey Beasley
5Assign subcodes to received information in the order received
Kurt Hammond


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Assign subcodes to received information in the order received


Explanation:
Assign subcodes to received information in the order received

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-07 12:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Harvey pointed out a grammar particle that I didn't notice. --> Assign to subcodes in the order received

Kurt Hammond
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: The beginning of the sentence is: エラーは複数発生する場合があるので、... does this help? Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harvey Beasley: Kurt, would it translate this way even with this? サブコード*に*割り当てます. I think your translation is as if that に was in fact an を.
9 mins
  -> I didn't even notice that there were two に. Based on your feedback, I would change to "assign _to_ subcodes" - thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
allocated to the subcodes in the order the data is received.


Explanation:
I think we're missing that there are two particle に's. I believe Kurts translation is as if the second に was actually an を。Which actually seems more natural Japanese. I wonder if this is a typo.

As written, I think that this is a better translation.

"allocated to the subcodes in the order the data is received."

But we don't know what the subject is, we don't know what is being allocated/assigned to the subcodes.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-07 13:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

With that addition, I still only get...
"multiple errors may occur, so X is allocated to the subcodes in the order the data is received."
I can't tell what the subject is meant to be...

Harvey Beasley
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help Harvey.
Notes to answerer
Asker: Hello Harvey, The beginning of the sentence is: エラーは複数発生する場合があるので、


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Johnson: I'll go with this one!
59 mins

agree  Ruth Sato
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search