dissipation

German translation: Dissipation (der Energie)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dissipation
German translation:Dissipation (der Energie)
Entered by: Simaty (X)

04:49 Jan 7, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / gefährliche Arbeiten
French term or phrase: dissipation
La dissipation des énergies accumulés dans les équipements de travail doit s'effectuer aisément, sans que puisse être compromise la sécurité des travailleurs.

Es geht in dem Text um die Arbeit an Maschinen, die im Rahmen eines Präventionsplan und laut Arbeitsgesetzbuch ein Risiko darstellen. Geht es hier um die elektrische Entladung der Geräte, bevor sie gewartet werden? Danke im Voraus, ich stehe auf dem Schlauch bei diesem Satz. Ich habe noch eine weitere Frage zu dem Satz, die ich getrennt stelle.
Simaty (X)
France
Local time: 07:18
Dissipation (der Energie)
Explanation:
ganz einfach - das gibt die Idee am Besten wider
Selected response from:

wolfheart
United States
Local time: 01:18
Grading comment
Gefiel mir hier auch am besten. Danke dafür.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Dissipation (der Energie)
wolfheart
3 +1Ableitung
Konrad Schultz


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ableitung


Explanation:
Elektrische Entladung ist schon richtig; Ableitung paßt wohl am besten, von Leo auch für das Englisch angegeben

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-01-07 10:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich dachte primär an die nach dem Abschalten noch vorhandenen elektrischen Potentiale, aber Steffens weiterer Einwand dürfte zutreffen. "Ableitung jeglicher Energie" könnte es m.E. auch schon treffen.

Konrad Schultz
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Hier geht es nicht (nur) um das Stromlosmachen/Freischalten, sondern um die Ableitung von Energie in jeglicher Form (auch hydraulisch, pneumatisch, kinetisch etc.) aus den betreffenden Maschinen/Anlagen.
1 hr
  -> Danke, Steffen, s.o.

agree  Schtroumpf: Dann muss man vielleicht mehrere Begriffe verketten: Ableitung/Entlastung etc.
2 hrs
  -> Danke, Wiebke (wars richtig?), s.o.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dissipation (der Energie)


Explanation:
ganz einfach - das gibt die Idee am Besten wider

wolfheart
United States
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Gefiel mir hier auch am besten. Danke dafür.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JAN SNAUWAERT: Jan Snauwaert Ich bin dameit einverstanden.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search