GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:49 Jan 7, 2008 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / gefährliche Arbeiten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wolfheart United States Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Dissipation (der Energie) |
| ||
3 +1 | Ableitung |
|
Ableitung Explanation: Elektrische Entladung ist schon richtig; Ableitung paßt wohl am besten, von Leo auch für das Englisch angegeben -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2008-01-07 10:37:06 GMT) -------------------------------------------------- Ich dachte primär an die nach dem Abschalten noch vorhandenen elektrischen Potentiale, aber Steffens weiterer Einwand dürfte zutreffen. "Ableitung jeglicher Energie" könnte es m.E. auch schon treffen. |
| ||||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|