13:48 Jul 9, 2002 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Umit Altug Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ya yardan geçeceksin ya serden |
| ||
4 | Hem yiyip hemde bir keke aynı anda sahip olamazsın |
| ||
3 | Bir keke sahip olup, onu aynı anda yiyemezsin |
|
Hem yiyip hemde bir keke aynı anda sahip olamazsın Explanation: Yani keki yersen artık kekin yoktur (midede) ama keki yemezsen kekin vardır. Bu biraz varsa vardır yoksa yoktur felsefesi oldu ama |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ya yardan geçeceksin ya serden Explanation: Türkçe'deki deyiş ne yardan ne serden şeklinde, ama buna böyle uyarlanabilir. İstediğin iki şeyi aynı anda yapamazsın gibi, buradaki örnekle ya iyi şiir yazıp yazmayı seçeceksin ve para kazanamayacaksızn ya da para için bu işten vazgeçeceksin. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bir keke sahip olup, onu aynı anda yiyemezsin Explanation: Ata sözü gibi bir şey ? Öğüt sanırım -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-04 23:53:58 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hem bir keke sahip olup, hem de onu aynı anda yiyemezsin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.