Need Japanese version address

Japanese translation: 〒354-0045, 埼玉県入間郡三芳町上富東草550-1

00:19 Dec 14, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / address
English term or phrase: Need Japanese version address
I need the following address in Japanese, please help!

550-1 Kamitomehigashigusa Miyoshimachi,Irumagun, Saitama-ken, 354-0045, Japan
Philip Tang
China
Local time: 18:38
Japanese translation:〒354-0045, 埼玉県入間郡三芳町上富東草550-1
Explanation:
〒354-0045 埼玉県三芳町上富東草550-1

埼玉県 = Saitama-ken
入間郡 = Iruma-gun
三芳町 = Miyoshi-machi
上富東草 = Kamitomehigashigusa


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-14 00:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. If sending from outside Japan, I would just leave "JAPAN" on the envelope/package in English.
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 20:38
Grading comment
Thank you so much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3〒354-0045, 埼玉県入間郡三芳町上富東草550-1
KathyT


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
need japanese version address
〒354-0045, 埼玉県入間郡三芳町上富東草550-1


Explanation:
〒354-0045 埼玉県三芳町上富東草550-1

埼玉県 = Saitama-ken
入間郡 = Iruma-gun
三芳町 = Miyoshi-machi
上富東草 = Kamitomehigashigusa


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-12-14 00:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. If sending from outside Japan, I would just leave "JAPAN" on the envelope/package in English.

KathyT
Australia
Local time: 20:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you so much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yo Mizuno
3 mins
  -> Thank you.

agree  Narcis Lozano Drago: Correct, only that the original was wrong, is "Kamitomi".// Leochan may be right. In my dictionary for toponyms (日外) appears as Kamitomi, but in the internet i have found both versions. I totally agree with you, Japanese toponyms are a nightmare!
3 mins
  -> Thank you.

agree  Leochan: 上富は、"Kamitome"で正しいと思います。地名や人名は難しいですね。 http://www.post.japanpost.jp/cgi-zip/zipcode.php?pref=11&cit... 
5 hrs
  -> Thank you! Great link!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search