12:52 Dec 11, 2007 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ehefähigkeitszeugnis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 21:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter |
| ||
4 +1 | Stellvertretender Urkundsbeamter ist OK |
|
Stellvertretender Urkundsbeamter ist OK Explanation: Ist das Ehefähigkeitszeugnis vom Notariat oder Standesamt ausgestellt? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter Explanation: Es gibt für diese Berufsbezeichnungen keine 1:1 Entsprechung, da es in Dtld. keinen "suboficial" gibt. Der "oficial" entspricht in etwa dem deutschen Standesbeamten. Um den niedrigeren Grad darzustellen kann man entweder "stellvertredender" für das Präfix "sub-" hinzusetzen oder "Sachbearbeiter schreiben. Sachbearbeiter ist in Deutschland keine besondere Qualifikation und wird auch in modernen Standesämtern verwendet. Urkundsbeamter ist allgemeiner (auch beinahe antiquiert) und entspricht eher dem bras. "escrevente" oder escrivão, wobei die Anforderungen an den bras. "escrivão" jedoch deutlich höher sind als an den deutschen Urkundsbeamten. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|