Suboficial

German translation: stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter

12:52 Dec 11, 2007
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ehefähigkeitszeugnis
Portuguese term or phrase: Suboficial
Unter der Überschrift des Ehefähigkeitszeugnisses steht der Name des bevollmächtigten Notars und *suboficial*. Es gibt auch einen *oficial*, den ich vorerst als "Urkundsbeamten" übersetzt habe. Würde dann "stellvertretender Urkundsbeamter" für *suboficial* hinkommen? Oder was meint ihr?

Obrigada!
Carolin Haase
Germany
Local time: 21:53
German translation:stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter
Explanation:
Es gibt für diese Berufsbezeichnungen keine 1:1 Entsprechung, da es in Dtld. keinen "suboficial" gibt.

Der "oficial" entspricht in etwa dem deutschen Standesbeamten.

Um den niedrigeren Grad darzustellen kann man entweder "stellvertredender" für das Präfix "sub-" hinzusetzen oder "Sachbearbeiter schreiben.

Sachbearbeiter ist in Deutschland keine besondere Qualifikation und wird auch in modernen Standesämtern verwendet.

Urkundsbeamter ist allgemeiner (auch beinahe antiquiert) und entspricht eher dem bras. "escrevente" oder escrivão, wobei die Anforderungen an den bras. "escrivão" jedoch deutlich höher sind als an den deutschen Urkundsbeamten.

Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 21:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter
Jan Lohfert
4 +1Stellvertretender Urkundsbeamter ist OK
Elisabeth Renger (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stellvertretender Urkundsbeamter ist OK


Explanation:
Ist das Ehefähigkeitszeugnis vom Notariat oder Standesamt ausgestellt?

Elisabeth Renger (X)
Local time: 16:53
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stellvertretender Standesbeamter oder Sachbearbeiter


Explanation:
Es gibt für diese Berufsbezeichnungen keine 1:1 Entsprechung, da es in Dtld. keinen "suboficial" gibt.

Der "oficial" entspricht in etwa dem deutschen Standesbeamten.

Um den niedrigeren Grad darzustellen kann man entweder "stellvertredender" für das Präfix "sub-" hinzusetzen oder "Sachbearbeiter schreiben.

Sachbearbeiter ist in Deutschland keine besondere Qualifikation und wird auch in modernen Standesämtern verwendet.

Urkundsbeamter ist allgemeiner (auch beinahe antiquiert) und entspricht eher dem bras. "escrevente" oder escrivão, wobei die Anforderungen an den bras. "escrivão" jedoch deutlich höher sind als an den deutschen Urkundsbeamten.



Jan Lohfert
Germany
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Renger (X): Bin im Prinzip einverstanden. Aber da die Fragestellerin einen Notar nannte (hier werden diese Dokumente auch vom "Cartório de Notas" ausgestellt - ist Urkundsbeamter nie falsch, wenn auch altmodisch... Sie stellen halt die Urkunden aus.
6 hrs

agree  CHRISTA MAYER-LOOS: Ofical = Beamter, "escrivão" würde ich mit "Protokollführer" übersetzen.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search