to shoot oneself in the foot

Spanish translation: tiran piedras a su propio tejado/cavan su propia fosa/ sabotean sus propios esfuerzos.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to shoot oneself in the foot
Spanish translation:tiran piedras a su propio tejado/cavan su propia fosa/ sabotean sus propios esfuerzos.
Entered by: Paul García

01:11 Dec 10, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to shoot oneself in the foot
Some people on the cusp of achieving their objective sabotage their efforts.
Cierta gente, al punto de realizar un objetivo, sabotea sus propios esfuerzos.
Paul García
United States
Local time: 01:47
tiran piedras a su propio tejado/cavan su propia fosa/ sabotean sus propios esfuerzos.
Explanation:
suerte
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 01:47
Grading comment
gracias un millón, Robert
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10tiran piedras a su propio tejado/cavan su propia fosa/ sabotean sus propios esfuerzos.
Robert Copeland
4 +1ponerse la soga al cuello
Cesar Serrano
4 +1dispararse uno mismo en el pié
Gloria Cifuentes Dowling
4clavarse el cuchillo a sí / uno mismo
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
tiran piedras a su propio tejado/cavan su propia fosa/ sabotean sus propios esfuerzos.


Explanation:
suerte

Robert Copeland
United States
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
gracias un millón, Robert

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
5 mins
  -> Muchas gracias Cecilia, there are several other ways to express this idea, but i have heard a lot of people use these expressions

agree  Patricia Baldwin
3 hrs

agree  transmidi: Me gustan especialmente las dos primeras que, creo, reflejan bastante bien el sentido de la expresión inglesa.
7 hrs

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: "tirar piedras sobre su propio tejado".
7 hrs

agree  Noni Gilbert Riley: Las primeras dos opciones son las expresiones que conozco.
8 hrs

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): Sí... "tirar piedras sobre su propio tejado"
8 hrs

agree  Blanca González
9 hrs

agree  JPW (X)
10 hrs

agree  Janine Libbey
15 hrs

agree  Noelia Hubert: "Cavar tu propia tumba" o "autosabotearte".
5256 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clavarse el cuchillo a sí / uno mismo


Explanation:
Indiferencia oficial ante el descrédito internacional... este embajador en París no puede clavarse el cuchillo el mismo y por eso tiene que reconocer como auténtico lo mostrado en el documental, ...
38.100.244.19/FIRMAS/Articulo.asp?Id_Articulo=8965 - 53k - En caché - Páginas similares



Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ponerse la soga al cuello


Explanation:
ponerse la soga al cuello

Cesar Serrano
United States
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca González
8 hrs
  -> Gracias Blanca!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dispararse uno mismo en el pié


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2007-12-10 01:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere a hacerse trampa uno mismo, de manera involuntaria obviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-12-10 01:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.olach.cl/index.php?option=com_content&task=view&i...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-12-10 11:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: pie (sin tilde)

Gloria Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Landesman: pie no lleva tilde.
1 hr
  -> Sí, tienes razón, no lleva tilde.

agree  Krimy: Así lo conozco. Como dispararse al pie. Generar tontamente efectos negativos
2 hrs
  -> Gracias Krimy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search