12:19 Dec 7, 2007 |
Portuguese to Spanish translations [Non-PRO] Cooking / Culinary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: belfer Local time: 00:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | caldero de frijoles / judias de Minas Gerais |
| ||
4 | porotos mineritos y caldo |
| ||
4 | feijoada y caldo/ porotos, alubias y caldo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
caldero de frijoles / judias de Minas Gerais Explanation: Así lo entiendo yo. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2007-12-07 12:51:44 GMT) -------------------------------------------------- ¿Se dirá "mineriños" en español? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
porotos mineritos y caldo Explanation: Feijão = guiso/guisado de porotos/frijoles/habichuelas/judías Todo depende de que parte de Hispanoamérica. Mineirinho = minerito Calda = caldo Espero que sirva |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
feijoada y caldo/ porotos, alubias y caldo Explanation: Dependiendo del país destino de la traducción escogería: "...colocar el arroz en el caldo de la feijoada y dejar cocinar..." o "....colocar el arroz en el caldo de los porotos/alubias y dejar cocinar...". El "feijão mineirinho " es un plato típico de Minas Gerais hecho con porotos/alubias. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.