04:26 Dec 6, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harvey Beasley Local time: 02:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper |
| ||
1 +1 | how to fill the scarse TV and newspaper ad. slot/space |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
how to fill the scarse TV and newspaper ad. slot/space Explanation: A major benefit of this will be to bring newspapers and magazines back to selling finite number of display advertising pages per edition, rather than an infinite possible number of banner ad slots per day. Selling scarce ad space is a ... www.newmediamusings.com/2003/12/david_shaw_on_r.html - 38k - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper Explanation: In this case 隙間 just means gap. I can say that with high confidence. I think the entire sentence could be... これまでの広告メディアの考え方は、希少性の高いテレビや新聞の隙間をいかに埋めるかというものでした。 The strategy media advertising until now has been how to best fill the scarce ad space in television and newspapers. Normally it would be translated as "gaps", but in this sense I think saying "ad space" is best. So V N Ganesh is on the right track! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.