テレビや新聞の隙間をいかに埋めるか

English translation: How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper

04:26 Dec 6, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: テレビや新聞の隙間をいかに埋めるか
The whole sentence is: これまでの広告メディアの考え方は、希少性の高いテレビや新聞の隙間をいかに埋めるかというものでした。

What is 隙間 here? Open advertising spaces? Voids left by other companies? Or is it just saying that companies used to focus on television and newspaper advertisements? Basically I'm having a hard time with the word 隙間.
casey
United States
Local time: 13:38
English translation:How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper
Explanation:
In this case 隙間 just means gap. I can say that with high confidence.

I think the entire sentence could be...
これまでの広告メディアの考え方は、希少性の高いテレビや新聞の隙間をいかに埋めるかというものでした。
The strategy media advertising until now has been how to best fill the scarce ad space in television and newspapers.

Normally it would be translated as "gaps", but in this sense I think saying "ad space" is best.

So V N Ganesh is on the right track!
Selected response from:

Harvey Beasley
Local time: 02:38
Grading comment
Thanks, guys.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper
Harvey Beasley
1 +1how to fill the scarse TV and newspaper ad. slot/space
V N Ganesh


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
how to fill the scarse TV and newspaper ad. slot/space


Explanation:
A major benefit of this will be to bring newspapers and magazines back to selling finite number of display advertising pages per edition, rather than an infinite possible number of banner ad slots per day. Selling scarce ad space is a ...
www.newmediamusings.com/2003/12/david_shaw_on_r.html - 38k -

V N Ganesh
Local time: 23:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harvey Beasley: Scarce TV and newspaper advertisement space is pretty much it!
6 hrs
  -> Thank You!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
How to best fill the scarce ad space in TV and newspaper


Explanation:
In this case 隙間 just means gap. I can say that with high confidence.

I think the entire sentence could be...
これまでの広告メディアの考え方は、希少性の高いテレビや新聞の隙間をいかに埋めるかというものでした。
The strategy media advertising until now has been how to best fill the scarce ad space in television and newspapers.

Normally it would be translated as "gaps", but in this sense I think saying "ad space" is best.

So V N Ganesh is on the right track!

Harvey Beasley
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, guys.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lakshmi Datar (X): Agree
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search