estrenar

Italian translation: letteralmente...

20:25 Dec 4, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: estrenar
La frase es "Ya estrené todo"
Referido a ropa, accesorios, indumentaria, todo aquellos que se viste.
Estrenar un vestido, un collar, etc.
¿inaugurare?
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 08:29
Italian translation:letteralmente...
Explanation:
...significa: "Sono tutte cose già messe", ovvero "Non ho niente di nuovo da mettere", "E' tutta roba vecchia". Molto colloquialmente direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-05 09:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo explico en español: significa "Toda esta ropa (incluso zapatos, acesorios etc) ya la vieron", "No tengo nada nuevo para vestirme", "Son todos trapos viejos". Muy coloquial.
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 13:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3indossare un capo nuovo/ usare per la prima volta un capo nuovo
Maura Affinita
4 +4letteralmente...
Fiamma Lolli
5 +1inaugurare
Arturo Mannino
5 +1rinnovare
Noelia Fernández Vega
3 +2sfoggiare
Letizia Musso
3ho già provato tutto
Felice Liserre


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
indossare un capo nuovo/ usare per la prima volta un capo nuovo


Explanation:
Indossare un abito nuovo, una collana

Maura Affinita
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello
1 hr
  -> Grazie Isabella. Maura.

agree  Feli Pérez Trigueros
14 hrs
  -> GRACIAS

agree  Susana García Quirantes
23 hrs
  -> GRACIAS
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ho già provato tutto


Explanation:
Ciao, estrenar è una parola che conosco, ma opterei per provare o mettere, anche indossare.



Felice Liserre
Germany
Local time: 13:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sfoggiare


Explanation:
nel senso che ha già fatto mostra di tutto quello che ha.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2007-12-04 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Letteralmente, come dice Maura, significa indossare (usare, provare, mettere come dice Felice), per la prima volta. Ma tutto dipende dal contesto.
Ho proposto "sfoggiare" ipotizzando che lo dica ostentando, con compiacimento. Ma, ripeto, dipende dal contesto.
Comunque, inaugurare un vestito si dice, nel senso che lo usi per la prima volta.

Letizia Musso
Italy
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca peretto
51 mins
  -> Grazie Francesca! ;)

agree  Laura Tosi
2 hrs
  -> Grazie Laura! ;)

agree  Oscar Romagnone: Nel linguaggio corrente, almeno quello di cui ho personale esperienza, "sfoggiare" viene usato sovente anche per indicare il primo utilizzo di un capo di vestiario, il compiacimento, non a caso, caratterizzando spesso SOLO quella prima volta!
2 hrs
  -> Grazie Oscar! ;)

disagree  Noelia Fernández Vega: sfog|già|re 1a v.tr., mettere in mostra con compiacimento: s. un vestito, una macchina | ass., vivere o comportarsi in modo sfarzoso e appariscente: con chi non conosce ama molto s. 1b v.tr., fig., ostentare le proprie capacità e qualità, vere o presunte:
10 hrs
  -> Noelia, come dico già nella nota che ho aggiunto ho IPOTIZZATO che la frase venga pronunciata con ostentazione e compiacimento. Poi ho aggiunto che tutto dipende dal contesto. Inaugurare un vestito/un capo di abbigliamento è corretto in italiano.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inaugurare


Explanation:
Hola Mariana,

en italiano se utiliza "inaugurare", en sentido figurado, en los mismos contextos en los que en castellano (sobre todo en España) se utiliza "estrenar", a saber: mostrar y/o utilizar por primera vez algo, sobre todo algo que se acaba de adquirir.

Arturo Mannino
Spain
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: Corretto. Anche se si usa poco per i capi di abbigliamento.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rinnovare


Explanation:
dizionario De Mauro
9 v.tr. RE tosc., cominciare a usare una cosa nuova, spec. indossare per la prima volta un capo di vestiario

http://www.demauroparavia.it/96605

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
letteralmente...


Explanation:
...significa: "Sono tutte cose già messe", ovvero "Non ho niente di nuovo da mettere", "E' tutta roba vecchia". Molto colloquialmente direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-05 09:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Te lo explico en español: significa "Toda esta ropa (incluso zapatos, acesorios etc) ya la vieron", "No tengo nada nuevo para vestirme", "Son todos trapos viejos". Muy coloquial.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini
7 hrs
  -> ciao Fiorina! :)

agree  Chiara Chieregato
10 hrs
  -> grazie Chiara...

agree  Susana García Quirantes
20 hrs
  -> gracias Susana

agree  Flavia Vendittelli: Concordo. Vedi nota
1 day 9 hrs
  -> grrrrrrrrraz!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search