the volume knob

Italian translation: l\'audio del mondo (è a un livello assordante)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the volume knob
Italian translation:l\'audio del mondo (è a un livello assordante)
Entered by: Adele Oliveri

09:45 Dec 4, 2007
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social science
English term or phrase: the volume knob
ciao a tutte/i
ho qualche difficoltà a trovare una resa adatta per questa bellissima metafora sonora:

"the volume knob on the world has been turned up full blast"

questo l'articolo da cui è tratta la citazione: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/story/0,,1765001,00....

il brano che sto traducendo – che cita l'articolo – parla proprio dell'impatto del rumore sulla società contemporanea.

vorrei riuscire a mantenere lo spirito della metafora originaria (il mondo come un grande sound system regolato a tutto volume) ma non riesco a trovare la combinazione di parole adatta.

qualsiasi suggerimento sarà ben accetto :-)

grazie grazie

adele
Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:59
l'audio del mondo (è ad un livello assordante)
Explanation:
il mio contributo! :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:59
Grading comment
carissimi tutti, scusate il ritardo nella scelta ma ho dovuto mettere da parte la traduzione per un po', causa un altro lavoro più urgente.

vi ringrazio di tutto cuore per l'aiuto, le idee, l'entusiasmo, le energie e la pazienza.

vado con la soluzione proposta da oscar per via di quell'aggettivo "assordante", che mi sembra risolutivo, almeno nel mio contesto. ciò non toglie che molte altre soluzioni fossero ugualmente valide...

(ehi, ma che ne dite di una petizione a proz per ripartire i punti su più risposte??)

un abbraccio a tutti, grazie

adele
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2l'audio del mondo (è ad un livello assordante)
Oscar Romagnone
4il volume del mondo è stato regolato al massimo
Eleonora Imazio
4l'amplificatore dell'impianto stereo "mondo" è stato alzato a manetta
Gianni Pastore
4il controllo di volume
Vittorio Ferretti
3 +1il mondo ha preso a girare (gira ormai) a tutto volume / col volume al massimo
AdamiAkaPataflo
4il livello audio...
Fiamma Lolli
3la manopola del volume del mondo è "a palla"
Nicoletta F (X)
3col sonoro a palla
la_m (X)
3I timpani del mondo stremati dal volume palla...
Letizia Musso


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il volume del mondo è stato regolato al massimo


Explanation:
Non mi viene in mente nulla di più fantasioso al momento...

Eleonora Imazio
Italy
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'amplificatore dell'impianto stereo "mondo" è stato alzato a manetta


Explanation:
Un'idea

Gianni Pastore
Italy
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il controllo di volume


Explanation:
per rendere l'oggetto "knob"

Vittorio Ferretti
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la manopola del volume del mondo è "a palla"


Explanation:
se il pezzo non fosse del Guardian, direi così... ;-)

Nicoletta F (X)
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
col sonoro a palla


Explanation:
ok, è un termine gergale, giovanilistico e quant'altro, ma perché no? :)

la_m (X)
Italy
Local time: 21:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I timpani del mondo stremati dal volume palla...


Explanation:
Nella costruzione della frase inglese "ON the world" vedo il mondo succube di "altoparlanti" (asciugacapelli, auto etc.) che "trasmettono a un volume spaccatimpani" e non il mondo come impianto stereo, ossia protagonista.

Magari la mia proposta non è bellissima, ma nella resa lascerei il senso della passività del mondo/Terra.

Oppure:
l'audio/il volume sul mondo è stato alzato a palla/al massimo
l'audio/il volume sul mondo è da spaccatimpani
gli altoparlanti rivolti al mondo trasmettono a palla

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-04 11:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

1)nella proposta ho dimenticato una "a" (a palla)

Oppure se "stremato" ti sembra eccessivo visto che nell'originale non c'è (anche se il senso è quello) puoi optare per "i timpani del mondo soggetti a un volume a palla" che è più neutrale.

Letizia Musso
Italy
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
il mondo ha preso a girare (gira ormai) a tutto volume / col volume al massimo


Explanation:
altra proposta
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: la trovo carina!
50 mins
  -> mi fa piacere! ricambio con una ronfolata :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
l'audio del mondo (è ad un livello assordante)


Explanation:
il mio contributo! :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Grading comment
carissimi tutti, scusate il ritardo nella scelta ma ho dovuto mettere da parte la traduzione per un po', causa un altro lavoro più urgente.

vi ringrazio di tutto cuore per l'aiuto, le idee, l'entusiasmo, le energie e la pazienza.

vado con la soluzione proposta da oscar per via di quell'aggettivo "assordante", che mi sembra risolutivo, almeno nel mio contesto. ciò non toglie che molte altre soluzioni fossero ugualmente valide...

(ehi, ma che ne dite di una petizione a proz per ripartire i punti su più risposte??)

un abbraccio a tutti, grazie

adele

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Magni: Mi piace l'eleganza di questa soluzione
3 hrs
  -> sono molto contento che tu abbia colto dell'eleganza, per quanto ce ne possa essere; grazie!! ;-))

agree  Flavia Vendittelli: Concordo con Serena, la tua resa è impeccabile ;)
22 hrs
  -> onorato assai!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il livello audio...


Explanation:
...del pianeta è oramai fuori controllo / ha superato ogni limite/il limite di guardia
o la soglia audio del pianeta ha superato... (però la soglia che supera qualcosa, e che supera il limite poi!, è un'iperbole iperbolicissima: una metaiperbole?).
HIH e buonanotte :D


Fiamma Lolli
Italy
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search