「複眼」で明日を見通す

English translation: a "multifaceted" vision for tomororw

08:04 Dec 4, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 「複眼」で明日を見通す
複眼 is not literal, of course. It's more like taking a multifaceted approach. I just need some way to put this all together in a fancy catch phrase.
casey
United States
Local time: 09:16
English translation:a "multifaceted" vision for tomororw
Explanation:
hmm... may not be catchy enough?
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 09:16
Grading comment
Thanks, everyone. Rie's answer is closest to what I was looking for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1look future (or tomorrow) with integrated perception
humbird
3 +1a "multifaceted" vision for tomororw
RieM
3diverse perspective for the future
Yuki Okada


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a "multifaceted" vision for tomororw


Explanation:
hmm... may not be catchy enough?

RieM
United States
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks, everyone. Rie's answer is closest to what I was looking for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: nice
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
look future (or tomorrow) with integrated perception


Explanation:
As you are well aware 複眼 cannot be translated literally, as though they are that of insects.
In japanese, this means "able to see all aspects of the issues lie ahead". This is no way a conpartmentalized thinking mode with only one set of discipline.
It has to be a combination of mutiple disciplines, such as financial, managemental, resouce allocations, etc., etc.... whatever the situation may be. That is "integrated thoughts".

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ananda Augusta Caesaria
2877 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diverse perspective for the future


Explanation:
A room for interpretation opens just another possibility.

Yuki Okada
Canada
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search