GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Dec 2, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / INSTRUCCIONES PARA EL TRANSPORTE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabien Champême Spain Local time: 00:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Coincements / Obstructions |
| ||
4 | Coinçage |
| ||
4 | pincements |
|
Coincements / Obstructions Explanation: Atrapamiento en español no existe. Según el contexto, donde se enumera una serie de posibles obstáculos durante un proceso de carga o traslado en un camión, o en una obra, entiendo que se trata de algo atascado, obstruido. Por eso lo traduciría como "coincement" u "obstruction". Suerte !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coinçage Explanation: .) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
atrapamientos pincements Explanation: Il me semble que c'est le terme consacré en français. Exemple: Écrasements ou pincements des doigts par les rouleaux Heurts avec les parties mobiles Chutes, glissades Douleurs dues aux postures ou à la manutention http://www.cram-centre.fr/e/e12/pdf/73.pdf Nombreuses entrées. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.