van het kastje naar de muur sturen

French translation: ne plus savoir à quel saint se vouer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:van het kastje naar de muur sturen
French translation:ne plus savoir à quel saint se vouer
Entered by: Stéphanie Maes

22:41 Nov 29, 2007
Dutch to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / General
Dutch term or phrase: van het kastje naar de muur sturen
Comment traduire cette expression ? On parle de "mensen die "al alles hebben geprobeerd", die "van het kastje naar de muur zijn gestuurd". Je comprends le sens, mais n'arrive pas à trouver une expression / un terme adéquat en français.
Stéphanie Maes
Belgium
Local time: 04:44
être renvoyé d’un service à l’autre
Explanation:
Vous donnez trop peu de contexte pour bien traduire. Le contexte indiqué est "médical" mais s'agit-il de patients en psychiatrie, en médecine générale ....?

D'après je contexte, je n'hésiterais pas à traduire de façon plus concrète en français (renvoyés d'un service à l'autre) en ajoutant "et qui ne savent plus à quel saint se vouer" pour rendre la nuance du néerlandais qui est que les démarches/thérapies, etc. sont inutiles et que la personnne concernée se sent perdue.
Selected response from:

hirselina
Grading comment
J'opte finalement pour "qui ne savent plus à quel saint se vouer". Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4renvoyer qqn de Caïphe à Pilate
m_temmer
4envoyer quelqu'un de Pierre à Paul, de Ponce à Pilate
Joëlle Rouxel - Billiaert
4ballotés de gauche à droite
Transtaling
4réponse de Normand
Catherine CHAUVIN
3être renvoyé d’un service à l’autre
hirselina


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
renvoyer qqn de Caïphe à Pilate


Explanation:
.

m_temmer
Local time: 20:44
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
envoyer quelqu'un de Pierre à Paul, de Ponce à Pilate


Explanation:
*

Joëlle Rouxel - Billiaert
France
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
van het kastje naar de muur gestuurd zijn
être renvoyé d’un service à l’autre


Explanation:
Vous donnez trop peu de contexte pour bien traduire. Le contexte indiqué est "médical" mais s'agit-il de patients en psychiatrie, en médecine générale ....?

D'après je contexte, je n'hésiterais pas à traduire de façon plus concrète en français (renvoyés d'un service à l'autre) en ajoutant "et qui ne savent plus à quel saint se vouer" pour rendre la nuance du néerlandais qui est que les démarches/thérapies, etc. sont inutiles et que la personnne concernée se sent perdue.

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Grading comment
J'opte finalement pour "qui ne savent plus à quel saint se vouer". Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Il s'agit de la médecine générale. Je traduis un livre qui traîte de la perte d'énergie, du burn-out / dépression que cela entraîne. L'auteur dit que son livre n'est pas un ouvrage scientifique, mais qu'il s'adresse en premier lieu aux patients qui ont tout tenté, die "van het kastje naar de muur zijn gestuurd". J'ai l'impression qu'on pourrait dire "les personnes perdues / qui ne savent plus quoi faire", mais j'ai peur de trop m'éloigner du texte source.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ballotés de gauche à droite


Explanation:
Voici une autre proposition qui pourrait convenir.

Transtaling
Local time: 04:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réponse de Normand


Explanation:
Une question qui n'aboutit pas, parce que personne ne peut y donner une solution.

On nous envoie à droite ou à gauche, sans résultat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-11-30 00:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

J'aurais préféré dire : recevoir une réponse de Normand. Car il s'agit d'un verbe au départ.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2007-11-30 20:05:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Stephanie, pour ta remarque.

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Malheureusement, cela ne convient pas pour ce contexte. Je crois qu'il faut plutôt aller dans le sens de "personnes perdues / qui ne savent plus quoi faire".

Asker: D'accord

Asker: De rien. Merci à toi d'avoir essayé de m'aider.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: Ne semble pas avoir de rapport avec le contexte
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search