fit for (see context)

Italian translation: applicare (lenti a contatto correttive) dopo opportune misurazioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to fit (for corrective contact lenses)
Italian translation:applicare (lenti a contatto correttive) dopo opportune misurazioni
Entered by: carla melis

11:45 Nov 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: fit for (see context)
Hi there, this is a survey on contact lenses aimed at the medical profession. The sentence is;

"over the course of a month, approximately how many patients do you or your associates prescribe or fit for corrective contact lenses?"

I understand the meaning but I can't render FIT FOR.

ANy ideas?
Debora Villa
United Kingdom
Local time: 20:46
applicare
Explanation:
In realtà, non credo si intenda 'ritenere adatto a', ma il fatto stesso di applicarle, dopo una serie di misurazioni e valutazioni individuali. E' l'atto stesso di renderle adatte a quel paziente e di applicarle, letteralmente.

http://www.contactlenses.co.uk/education/public/contact_lens...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-29 14:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Insomma, qualcosa tipo: 'Nell'arco di un mese, all'incirca per quanti pazienti prescrivete o adattate le lenti a contatto correttive?'
Selected response from:

carla melis
Local time: 21:46
Grading comment
grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ritenere idoneo/adatto
Letizia Musso
3 +3consigliare/raccomandare
Francesca Siotto
4 +2applicare
carla melis
3considerate idonei
Federica Grimaldi
3considerate pronti a provare le lenti a contatto
Pnina
3riteneuto idoneo per
Arianna A (X)
3misurare
Alexandra Speirs


Discussion entries: 21





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considerate idonei


Explanation:
"quanti pazienti considerate idonei per... ". Un'idea....

Federica Grimaldi
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
consigliare/raccomandare


Explanation:
chiariamo: è una traduzione ben più libera, ma comunque.. come ho scritto nell'agree a Letizia, visto che bisogna fare una visita preventiva per le lentine, il medico può prescriverle o raccomandarle dopo che la visita ha dato esito positivo.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-11-29 12:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

cara Letizia, per rispondere alla tua nota: può darsi che il testo sottintenda che il medico può prescriverle o LIMITARSI a "fit for", quindi solo dire "ok, la visita è andata bene, potrà indossarle"..? Di solito il medico vende anche le lentine..? Il mio no. Dipende se il sondaggio è rivolto a medici oculisti o agli ottici (che oltre a visitare, vendono anche le lentine).

Francesca Siotto
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
6 mins

agree  halifax: sì, o prescrivono oppure si limitano a consigliare. Al paziente dice che che dovrebbe portar le lenti: poi sta al paziente accettare (quindi le prescrive) o meno (quindi resta solo un consiglio)
1 hr

agree  Monia Di Martino
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ritenere idoneo/adatto


Explanation:
To fit for= ritenere idoneo/adatto

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2007-11-29 12:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice Francesca nella sua proposta il medico può prescriverle o raccomandarle nel caso in cui ritenga che gli occhi del paziente siano idonei a riceverle.
Può prescriverle o semplicemente raccomandarle senza prescriverle.
La domanda è volta a sapere a quanti pazienti approssimativamente prescrivono queste lentine o a quanti le raccomandano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-29 12:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo sia appropriato tradurre "vendere" per "fit for" (non "fit" da solo come scrive Giovanni, perché altrimenti avrebbe un senso diverso, no?).
In effetti "fit for" ha anche il senso di "provare, mettere in prova" usato in ambito sartoriale e spesso lo si trova al passivo. Nel senso che li prescrivono e gliele danno come prova. In questo caso il senso cambia. Ma non mi convince molto...

Letizia Musso
Italy
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie ragazze, pero' il PRESCRIBE prima del FIT FOR mi confonde un po'. Se il medico prescrive le lenti non vuol dire che gia' ritiene il paziente idoneo? Io interpretavo il FIT FOR come lo stesso medico che prescrive le lenti le vende/prepara/fornisce al cliente. Am I misunderstanding the sentence?

Asker: Giustissimo, grazie mille.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto: sì, poiché per indossare le lenti a contatto bisogna ottenere il "consenso" del medico, ossia occorre verificare che l'occhio sia in grado di sopportarle
1 min
  -> grazie di nuovo Francesca! Non so cosa sia accaduto...

agree  Federica Grimaldi: Ops!! Stavo rispondendo e non ho visto che avevi già provveduto. Concordo!!!
4 mins
  -> Non fa nulla. Capita :D Grazie!

agree  Alberta Batticciotto
8 mins
  -> Grazie Alberta! ;)

agree  AdamiAkaPataflo
11 mins
  -> Grazie pataflo! ;)

agree  Arianna A (X)
1 hr
  -> Grazie Arianna! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
considerate pronti a provare le lenti a contatto


Explanation:
Quanti pazienti considerate pronti a provare le lenti a contatto?
Uno dei significati di "fit" è "pronto: fit for action pronto all'azione."



    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/F/fi...
Pnina
Israel
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riteneuto idoneo per


Explanation:
Ciao!
Secondo me il tuo dubbio è leggittimo. L'inglese dice: "prescribe or fit for".
Io in questo caso per "fit" avrei il dubbio di due significati.
Uno è "dotare di" e l'altro è "ritenere idoneo per". Vado per la seconda perché la prima non dovrebbe essere seguita dalla preposizione "for".


    Reference: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29230&dict=CA...
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29239&dict=CA...
Arianna A (X)
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
applicare


Explanation:
In realtà, non credo si intenda 'ritenere adatto a', ma il fatto stesso di applicarle, dopo una serie di misurazioni e valutazioni individuali. E' l'atto stesso di renderle adatte a quel paziente e di applicarle, letteralmente.

http://www.contactlenses.co.uk/education/public/contact_lens...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-29 14:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Insomma, qualcosa tipo: 'Nell'arco di un mese, all'incirca per quanti pazienti prescrivete o adattate le lenti a contatto correttive?'

carla melis
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie 1000!
Notes to answerer
Asker: Ciao carla, credo tu abbia ragione perche', + avanti nel questionario, ho trovato la seguente frase It takes longer to fit children/teens than adults, and hence it interrupts my practice flow.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto: l'ultima nota chiarisce i dubbi, è sicuramente qualcosa di "fisico"
21 mins
  -> Grazie Francesca, e complimenti per il tuo sito!

agree  Arianna A (X): Sono anche io per questa opzione! Anche perché io stessa avevo il dubbio fra le due :)
39 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
misurare


Explanation:
Qui non significa "considerare idoneo", è il verbo "to fit", nel senso di prendere le misure (oculistiche) per le lenti, proprio come un sarto prende le misure per i vestiti. Purtroppo non ho idea come renderlo in italiano, ma il significato è questo.

Alexandra Speirs
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search