GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Nov 29, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 09:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Mutter/madre |
| ||
3 | secondo me il problema è la resa |
|
Mutter/madre Explanation: credo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
secondo me il problema è la resa Explanation: che Mudder sia Mutter è fuor di dubbio. Il problema, a mio parere, è che traducendo con "mamma" o "madre" si perde il significato "grezzo" dell'originale. "Mudder" è pronuncia incolta, gutturale, di chi "non ha studiato" (anche da immigrato, ved. la serie di film "Dei Mudder sei Gesicht"...). Purtroppo in italiano non mi viene niente di meglio che "tu' madre", "mammeta", "mamà", che sono più pronunce dialettali che incolte... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.