llmo. / Exemo.

German translation: nicht übersetzen

22:17 Nov 26, 2007
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: llmo. / Exemo.
Z. B:

Exemo. Sr. D. Alfonso Díaz
Ilma. Sra. D.a Rosa Alvarez..

Für was stehen diese Abkürzungen? Wie übersetzen?
Corinne Züger
Switzerland
Local time: 13:20
German translation:nicht übersetzen
Explanation:
In Spanien ist heute noch "Excmo." bzw. Excma. die förmliche Bezeichnung für den Richter/die Richterin. Ähnlich wie die Bezeichnung "Mylord" oder "Your Lordship" im Englischen die korrekte Anrede für den/die Richter/in ist. Im Deutschen würde man in der Anrede "Herr/Frau Richter/in" sagen. Ansonsten würde ich es nicht übersetzen, ebensowenig wie "Ilmo.", das ich in Spanien nur noch als Titel von Behörden sehe - Ilmo. Ayuntamiento de Barcelona. Auch hier würde ich nicht "Ehrwürdige Stadtverwaltung" übersetzen, sondern einfach "Stadtverwaltung".
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:20
Grading comment
Danke für die Hilfe!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nicht übersetzen
Daniel Gebauer
3 +1Exzellenz
Konrad Schultz
5 -1Sehr geehrter Herr .... --- Sehr geehrte Frau ....
Marcio Weichert


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
llmo. / Excmo.
Exzellenz


Explanation:
Ich nehme mal stark an, das Exemo soll Excmo heißen, dann ist es die Abkürzung für Excelentísimo, Exzellenz, Anrede für hochgestellte Persönlichkeiten


    Reference: http://www.anabell.de/spanien/spanische_deutsch_abkuerzungen...
Konrad Schultz
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ja, ist gut möglich, dass es Excmo. heissen sollte, der Faxausdruck ist nicht sonderlich gut. Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, dass es sich bei den genannte Personen um "Académicos Numerarios" geht, also Mitglieder der Real Academiía.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna von der Vring
43 mins
  -> gracias, Excma Juana.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Sehr geehrter Herr .... --- Sehr geehrte Frau ....


Explanation:
Das fuer Ilmo. (Ilustrissimo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-27 00:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Empfaenger kein Regierungs- bzw. Parlamentmitglieder ist, ohne so einen hohen Post besitzt, diese Formen sollten doch reichen.

Marcio Weichert
Brazil
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Die Frage erübrigt sich, denn die Personen werden im Lauftext, also nicht in einer Briefanrede so genannt, und von demher ist "Sehr geehrte" gar nicht möglich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna von der Vring: Ilustrismo kommt von dem Adjektiv ilustre (erlaucht) und ist eine Titelanrede für wichtige Persönlichkeiten. Nach Langenscheidt z. B. für Bischöfe, Konsuln. Da ist "sehr geehrter Herr" zu generell.
1 hr
  -> Wenn auf Spanisch "Ilmo" so benutz wird wie auf Portugiesisch (Brasilien), sehr allgemein, reicht es doch "Sehr geehrter Herr/geehrte Frau", auch nach Langenscheidt (bras.). "Erlaucht" steht als Titel im Woerterbuch fuer "Serenissimo", zu altmodisch.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nicht übersetzen


Explanation:
In Spanien ist heute noch "Excmo." bzw. Excma. die förmliche Bezeichnung für den Richter/die Richterin. Ähnlich wie die Bezeichnung "Mylord" oder "Your Lordship" im Englischen die korrekte Anrede für den/die Richter/in ist. Im Deutschen würde man in der Anrede "Herr/Frau Richter/in" sagen. Ansonsten würde ich es nicht übersetzen, ebensowenig wie "Ilmo.", das ich in Spanien nur noch als Titel von Behörden sehe - Ilmo. Ayuntamiento de Barcelona. Auch hier würde ich nicht "Ehrwürdige Stadtverwaltung" übersetzen, sondern einfach "Stadtverwaltung".


Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für die Hilfe!!
Notes to answerer
Asker: Hm. Wie gesagt geht es bei den genannte Personen um "Académicos Numerarios" geht, also Mitglieder der Real Academiía...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cvijan Tomasevic Sanz
4 hrs
  -> danke!

agree  WMOhlert: genau so ist es, zumal solche "Titel" in einem dt. inoffiziellen Fließtext eher schwülstig klingen
5 hrs
  -> danke!

agree  ulla2608
7 hrs
  -> danke!

neutral  Konrad Schultz: Herr Richter, wenn das Milieu mit ins Deutsche übertragen werden soll, wenn das spanische Flair beibehalten soll, aber Exzellenz lassen, auf keinen Fall Excmo stehen lassen, das kann kein Deutscher auflösen./Euer Ehren wäre drittes Milieu: USA.
8 hrs
  -> mit Milieu würde ich sagen: Euer Ehren (beim Richter, nicht beim Académico)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search