22:17 Nov 26, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 13:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | nicht übersetzen |
| ||
3 +1 | Exzellenz |
| ||
5 -1 | Sehr geehrter Herr .... --- Sehr geehrte Frau .... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
llmo. / Excmo. Exzellenz Explanation: Ich nehme mal stark an, das Exemo soll Excmo heißen, dann ist es die Abkürzung für Excelentísimo, Exzellenz, Anrede für hochgestellte Persönlichkeiten Reference: http://www.anabell.de/spanien/spanische_deutsch_abkuerzungen... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sehr geehrter Herr .... --- Sehr geehrte Frau .... Explanation: Das fuer Ilmo. (Ilustrissimo) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-27 00:01:52 GMT) -------------------------------------------------- Wenn der Empfaenger kein Regierungs- bzw. Parlamentmitglieder ist, ohne so einen hohen Post besitzt, diese Formen sollten doch reichen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nicht übersetzen Explanation: In Spanien ist heute noch "Excmo." bzw. Excma. die förmliche Bezeichnung für den Richter/die Richterin. Ähnlich wie die Bezeichnung "Mylord" oder "Your Lordship" im Englischen die korrekte Anrede für den/die Richter/in ist. Im Deutschen würde man in der Anrede "Herr/Frau Richter/in" sagen. Ansonsten würde ich es nicht übersetzen, ebensowenig wie "Ilmo.", das ich in Spanien nur noch als Titel von Behörden sehe - Ilmo. Ayuntamiento de Barcelona. Auch hier würde ich nicht "Ehrwürdige Stadtverwaltung" übersetzen, sondern einfach "Stadtverwaltung". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||