belasten

Polish translation: warunki oferty do wykorzystania przez firmę X

15:43 Nov 26, 2007
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: belasten
patrz: ostatnie pytanie, kolumna druga tabeli w "Konditionsbestätigung". Pierwsza to "rechnungswirksame Konditionen" a druga "Konditionen von x (nazwa firmy) zu belasten" i potem wypisane w procentach np: "Projektbezogene Werbung: 2%, Schulungskostenbeitrag: 1%"
Kamila Pogorzelska
Local time: 14:18
Polish translation:warunki oferty do wykorzystania przez firmę X
Explanation:
warunki, z których firma x może skorzystać.
W odróżnieniu od rechnungswirksame Konditionen, czyli elementów oferty (korzyści), które uwzględniane są w cenie zakupu (określonej dostawy).
Tutaj chodzi najprawdopodniej o te warunki, w przypadku których nie chodzi o obniżanie wartości konkretnego zamówienia (na fakturze z dnia x), lecz o "zachęty", z których kontrahent/kupujący korzysta albo co jakiś czas (okazyjnie), albo regularnie ,ale które są niejako poza ceną konkretnych zamówień. Może to byc -jak napisałem - jakiś bonus lojalnościowy (pełny rok współpracy), lub np. dodanie kontrahentowi jakiegoś gratisu do każdego sprzedawanego towaru po to, żeby handlowiec mógł ten gratis dorzucić klientowi finalnemu (Handlowiec więcej sprzeda i później będzie mógł kupić więcej od hurtowni/producenta, u którego sam się zaopatruje).

Przyznam, że nie wiem, co się kryje pod określeniami niektórych "warunków" (Staffelbonus Waehrung, albo Zentralbonus)

Moja wersja nie jest idealna stylistycznie, ale chyba i tak lepiej to, niż "obciążyć" (przynajmniej nie mam pomysłu, jak to "belasten" użyć w formie, która od biedy będzie do zaakceptowania.
Selected response from:

Dariusz Prasalski
Local time: 14:18
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5obciążyć
Peter Kissik
3warunki oferty do wykorzystania przez firmę X
Dariusz Prasalski


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obciążyć


Explanation:
np. szpital moze obciazyc chorego kosztami leczenia

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-26 16:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Wlasnie ten text (i w tym sensie) widzialem kilka razy w umowach/kontraktach. Jestem pewien.

Peter Kissik
Germany
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
warunki oferty do wykorzystania przez firmę X


Explanation:
warunki, z których firma x może skorzystać.
W odróżnieniu od rechnungswirksame Konditionen, czyli elementów oferty (korzyści), które uwzględniane są w cenie zakupu (określonej dostawy).
Tutaj chodzi najprawdopodniej o te warunki, w przypadku których nie chodzi o obniżanie wartości konkretnego zamówienia (na fakturze z dnia x), lecz o "zachęty", z których kontrahent/kupujący korzysta albo co jakiś czas (okazyjnie), albo regularnie ,ale które są niejako poza ceną konkretnych zamówień. Może to byc -jak napisałem - jakiś bonus lojalnościowy (pełny rok współpracy), lub np. dodanie kontrahentowi jakiegoś gratisu do każdego sprzedawanego towaru po to, żeby handlowiec mógł ten gratis dorzucić klientowi finalnemu (Handlowiec więcej sprzeda i później będzie mógł kupić więcej od hurtowni/producenta, u którego sam się zaopatruje).

Przyznam, że nie wiem, co się kryje pod określeniami niektórych "warunków" (Staffelbonus Waehrung, albo Zentralbonus)

Moja wersja nie jest idealna stylistycznie, ale chyba i tak lepiej to, niż "obciążyć" (przynajmniej nie mam pomysłu, jak to "belasten" użyć w formie, która od biedy będzie do zaakceptowania.

Dariusz Prasalski
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search