passaggio

English translation: transmission

01:45 Nov 25, 2007
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications) / Broadcasting
Italian term or phrase: passaggio
This term refers to an instance of broadcasting a spot announcement., xxx sarà on air anche sulla radio, con spot della durata di 15” diffusi su due emittenti nazionali Radio Italia Solo Musica Italiana e Radio Rai in onda proprio in questi giorni, dopo una prima tranche di passaggi nelle ultime due settimane di settembre.

Anybody know how to say this in English?

Thanks
Daniel Gold
Israel
Local time: 09:33
English translation:transmission
Explanation:
In Sansoni dictionary you can see it translated also as "transmission".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-25 18:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It was not a spot but, as you said, "nelle ultime due settimane", that would be continuous transmission during that period.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-25 18:34:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Check this website: http://www.caffenichilismo.it/istituto/analisi/i_a_striscia....

where is also "prima tranche di trasmissione":

"Esempio"Pertanto l’Auditel conta solo quella prima tranche di trasmissione come utile ai fini del computo degli ascolti, che putacaso è la parte con i servizi migliori e senza stop pubblicitari."
Selected response from:

glamoclija
Local time: 01:33
Grading comment
I think "transmission" refers more to a long period of broadcast time and not a spot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3to run/running (in this context)
Maria Luisa Dell'Orto
3broadcast
James (Jim) Davis
3transmission
glamoclija


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to run/running (in this context)


Explanation:
"Transmission" is fine.

But IN THIS CONTEXT as an alternative you can use the verb "to run" or "running" to describe the action "passare = rappresentare" an advert/commercial : commercial running" for instance.

Hope it can help


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&q=commercial+running&meta=
Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: This is the first time I've used this feature on KudoZ, which is why I mistakenly chose "transmission". I would have chosen your answer over the others. Thanks for your contribution.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broadcast


Explanation:
Should work well in the context, unless an advertising expert knows a specific more technical term.
I would say that transmission is for one-to-one radio communication, while broadcast (BBC, ABC NBC, etc.) is the general term for one-to the public radio communication.


    Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker:

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transmission


Explanation:
In Sansoni dictionary you can see it translated also as "transmission".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-25 18:18:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It was not a spot but, as you said, "nelle ultime due settimane", that would be continuous transmission during that period.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-25 18:34:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Check this website: http://www.caffenichilismo.it/istituto/analisi/i_a_striscia....

where is also "prima tranche di trasmissione":

"Esempio"Pertanto l’Auditel conta solo quella prima tranche di trasmissione come utile ai fini del computo degli ascolti, che putacaso è la parte con i servizi migliori e senza stop pubblicitari."

glamoclija
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
I think "transmission" refers more to a long period of broadcast time and not a spot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search