ease of decoration

French translation: (ont été conçu) de façon à être facile à décorer

16:39 Nov 24, 2007
English to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: ease of decoration
The bags (...) have been designed with ease of decoration as a priority.

Je n'arrive pas à saisir l'idée.
Kévin Bacquet
France
Local time: 18:42
French translation:(ont été conçu) de façon à être facile à décorer
Explanation:
Il faudrait plus de contexte. S'agit-il de sacs brodés, couverts de paillettes, etc?
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4(ont été conçu) de façon à être facile à décorer
hirselina
3 +1facilement customisable
sophieb


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
(ont été conçu) de façon à être facile à décorer


Explanation:
Il faudrait plus de contexte. S'agit-il de sacs brodés, couverts de paillettes, etc?

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène Treloar: That is correct, the bags are designed so that thay embroider or apply a logo of the company or team
23 mins
  -> Thanks!

agree  malligajm
1 hr
  -> Thanks!

agree  Alain Berton (X): Voilà du bon français.
8 hrs
  -> Merci!

agree  Expialidocio (X)
1 day 1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
facilement customisable


Explanation:
Graulhet. Bissac invente le premier sac customisable
« Nous avons imaginé un concept de sac transformable et customisable qui permet d'adapter le sac aux différents moments de la journée. Nous avons élaboré un système d'attache à la fois simple et rapide qui permet d'accrocher des parures au produit et d'en changer le look.
http://www.ladepeche.fr/article/2007/10/09/30971-Graulhet-Bi...



sophieb
France
Local time: 18:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nolemy
2 hrs

neutral  Alain Berton (X): customisable, beurk
6 hrs
  -> je reconnais que ce n'est pas un très joli mot (il ne correspond pas non plus à mon goût), mais il est indéniable que le mot customiser et tous ses dérivés sont très largement employés, et pas seulement dans les magazines de mode...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search