to treat

German translation: (umformulieren)

09:11 Nov 22, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to treat
you authorize XXX to treat any person using your information

Es geht um die Nutzungsbedingungen für einen online Shop. Ich weiß leider nicht, wie man "treat" in diesem Zusammenhang treffend im Deutschen wiedergeben kann.

Vielen Dank im Voraus!
inkweaver
Germany
Local time: 09:33
German translation:(umformulieren)
Explanation:
Wenn es in dieser Passage um den Nutzer eines Online-Shops geht, dann würde ich das etwa so interpretieren:
Der Nutzer haftet für die Inanspruchnahme des Online-Shops und die dadurch zustande gekommenen Verträge, auch wenn sie durch eine andere Person als durch ihn selbst

zustande kommen (also durch nicht autorisierte Nutzer).
Beispiel: " By registering, you are authorizing us to treat any person using your username/password pair as you, and any resulting transactions, obligations and liabilities shall be attributed to you as if you used the Site yourself. Any transaction,
obligations and liabilities attributed to users under valid username/password pairs shall be attributed to the business entity affiliated with the user as if the business entity had
used the Site itself."
http://www.cicalaonline.com/Terms.html
Selected response from:

markusg
Germany
Local time: 09:33
Grading comment
Danke, genau das war es. Habe zwar selbst auch in diese Richtunge gedacht, brauchte aber noch eine Bestätigung für meine Vermutung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1behandeln
Michaela Sommer
3sich befassen mit
Thilo Santl
3(umformulieren)
markusg
3Aufträge von Personen zu bearbeiten (erfüllen)
Andrea Hauer
2Vertrag schließen
Carolin Haase


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich befassen mit


Explanation:
Wäre eine Möglichkeit; gibt wahrscheinlich treffendere.

Thilo Santl
Spain
Local time: 09:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vertrag schließen


Explanation:
so ohne weiteren Kontext

Wie ist denn der genaue Kontext?

Carolin Haase
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(umformulieren)


Explanation:
Wenn es in dieser Passage um den Nutzer eines Online-Shops geht, dann würde ich das etwa so interpretieren:
Der Nutzer haftet für die Inanspruchnahme des Online-Shops und die dadurch zustande gekommenen Verträge, auch wenn sie durch eine andere Person als durch ihn selbst

zustande kommen (also durch nicht autorisierte Nutzer).
Beispiel: " By registering, you are authorizing us to treat any person using your username/password pair as you, and any resulting transactions, obligations and liabilities shall be attributed to you as if you used the Site yourself. Any transaction,
obligations and liabilities attributed to users under valid username/password pairs shall be attributed to the business entity affiliated with the user as if the business entity had
used the Site itself."
http://www.cicalaonline.com/Terms.html

markusg
Germany
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, genau das war es. Habe zwar selbst auch in diese Richtunge gedacht, brauchte aber noch eine Bestätigung für meine Vermutung.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
behandeln


Explanation:
Ich schätze, der Satz soll so ähnlich enden, wie der, den ich unten angegeben habe. Geht anscheinend darum, dass Personen, die sich mit 'deinen' Zugangsdaten einloggen als 'du' selbst behandelt werden.

Dein Satz könnte also in etwas so lauten (müsste aber beim Kunden nachgeprüft werden):

...bevollmächtigen Sie xxx, alle Personen.... so zu behandeln, als würden Sie den Shop selbst benutzen (so etwa in der Art)

Seller authorizes DevLance to treat any person using Seller’s password pair (username and password), and any resulting transactions, obligations and liabilities as if Seller used the website and/or services itself.


    Reference: http://www.devlance.com/freelance.php?read=terms.htm&
Michaela Sommer
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: diese Interpretation scheint plausibel // oupps...
4 hrs
  -> danke, Andrea (aber warum bin ich wohl gleich 11 Mal von deinem 'agree' benachrichtigt worden???????)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aufträge von Personen zu bearbeiten (erfüllen)


Explanation:
, die Ihre Informationen nutzen.

Vielleicht ist es ja so zu verstehen ..., also im Sinne von "bedienen"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-22 13:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

besser "die Ihre Daten" ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 09:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search