abgewinkelte Fassung

French translation: douille coudée

14:54 Nov 20, 2007
German to French translations [PRO]
Energy / Power Generation / Flutlichtstrahler
German term or phrase: abgewinkelte Fassung
Von einem Einsatz in abgewinkelten Fassungen wird abgeraten, da sich dann die Hitze in der Lampe staut.
----

Que sont ces "abgewinkelte Fassungen" ?
Je n'arrive pas à mettre la main sur l'adjectif adéquat.

Par avance, merci de votre aide.
MBCatherine
France
Local time: 16:47
French translation:douille coudée
Explanation:
J'ai trouvé ce lien qui pourrait peut-être correspondre :
http://www.lite-licht.de/_downloads/katalog_F_2005.pdf?PSID=...
Selected response from:

Marie-Pierre Jouve
Local time: 16:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2douille coudée
Marie-Pierre Jouve
4coudé
Jean-Louis Arriotti


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
douille coudée


Explanation:
J'ai trouvé ce lien qui pourrait peut-être correspondre :
http://www.lite-licht.de/_downloads/katalog_F_2005.pdf?PSID=...

Marie-Pierre Jouve
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: En effet, j'hésitais entre "douille coudée" et "douille courbée" (mais très peu d'occurences pour ce dernier).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
30 mins

agree  Jean-Louis Arriotti: Danke Michael !
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abgewinkelt
coudé


Explanation:
c'est un "chapeau" (o.a.) de lampe qui est coudé

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2007-11-20 15:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Le thème étant: "Hitze Stau" = accumulation de la chaleur,
je pense qu'il est plutôt question du "contenant" de la lampe -
au lieu du système de fixation/vissage = "douille".
(pour le terme "chapeau": voir le terme utilisé habituellement par la firme.
("luminaire"...?) ;)


Jean-Louis Arriotti
Germany
Local time: 16:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, Jean-Louis !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search