Lo scarso timore di punizione domina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Lo scarso timore di punizione domina
French translation:Le manque de crainte de la sanction/punition domine
Entered by: Marie Christine Cramay

16:02 Nov 16, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: Lo scarso timore di punizione domina
Lo scarso timore di punizione (en italique de "scarso" jusqu'à "punizione") domina infatti il comportamento degli italiani, dai reati più semplici ai più delicati.

Comment tourneriez-vous cette phrase?
Merci pour vos suggestions.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 01:21


Summary of answers provided
4Une faible crainte de la punition chez les italiens l'emporte
Tania Bendoni
3 +1La faible crainte de la punition prédomine en effet dans le comportement des Italiens, que ce soit..
Mariamne Lohe
3La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens
hirselina
3 -1Le defaut de la crainte du châtiment prédomine
Alfredo Tutino


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens


Explanation:
Tel que moi je tournerais la phrase "La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens" on perd évidemment le "sarso" dans les italiques ("réduit"), mais pour l'instant je ne vois pas comment faire autrement



hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Une faible crainte de la punition chez les italiens l'emporte


Explanation:
Il senso è quello, si tratta di preferenze puramente stilistiche.

Tania Bendoni
Italy
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La faible crainte de la punition prédomine en effet dans le comportement des Italiens, que ce soit..


Explanation:
Ca permet de mettre le même bout de phrase en italique. Je me demande d'ailleurs si "la crainte insuffisante de la punition" ne serait pas une autre possibilité de comprendre "scarso" dans ce contexte (dépend du reste du texte).

Mariamne Lohe
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Tutino: j'ai pourtant proposé quelques observations dans ma reponse
1 day 8 hrs
  -> Merci pour la confirmation et pour les explications, c'était très intéressant! Buona domenica! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Le defaut de la crainte du châtiment prédomine


Explanation:
en effet (ou "est en effet prédominant", ou peut-être "l'emporte" - j'ai même pensé à "regle", mais l'idée d'un comportement anarchique reglé par ce que se soit est un peu bizarre...) "...dans le comportement..."

Naturellement, la reponse de Mariamne est déjà bonne, et la phrase que j'ai donné pourra sans doute être mieux tournée, mais il n'est peut- être inutile de dire que :

1) "scarso" signifie justement "insufficiente ; voir http://www.demauroparavia.it/102797 , 1;

2) "lo scarso timore" est une construction d'origine latine que en italien on indique avec "il concreto per l'astratto" et qu'on choisit pour des raisons de style, à risque de perdre quelque peu de clarté et d'exactitude : "lo scarso timore" est préféré à "l'insufficienza del timore", qui serait plus exact (ce n'est pas "il timore" qui "domina", mais le fait qui'il est "scarso") soit pour éviter la répétition "del" / "di" (la repetition de cette preposition ne fait pas bon style en IT), soit par "antipathie" pour les mots a desinence "-enza", qui sont tipique du discours abstrait et peu efficaces du poin de vue rhéthorique. Il faut donc voir s'il vaut la peine de garder cette costruction en FR; un mot comme defaut, ou manque, pourrait permettre de choisir une expression plus exacte et plus claire sans trop alourdir la phrase ;

3) en regardant mon petit Robert j'ai l'impression que le mot "punition" est peut-être mieux employé pour le simples fautes que pour le crimes ou délits graves - on purrait préférer"châtiment".

Alfredo Tutino
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hirselina: Je regrette, mais ceci n'est pas du français
1 day 6 hrs
  -> c'est bien possible; ma "réponse" n'est qu'un pretexte pour proposer quelques observations sur le texte italien à traduire
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search