GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Nov 16, 2007 |
|
Italian to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens Explanation: Tel que moi je tournerais la phrase "La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens" on perd évidemment le "sarso" dans les italiques ("réduit"), mais pour l'instant je ne vois pas comment faire autrement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Une faible crainte de la punition chez les italiens l'emporte Explanation: Il senso è quello, si tratta di preferenze puramente stilistiche. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La faible crainte de la punition prédomine en effet dans le comportement des Italiens, que ce soit.. Explanation: Ca permet de mettre le même bout de phrase en italique. Je me demande d'ailleurs si "la crainte insuffisante de la punition" ne serait pas une autre possibilité de comprendre "scarso" dans ce contexte (dépend du reste du texte). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le defaut de la crainte du châtiment prédomine Explanation: en effet (ou "est en effet prédominant", ou peut-être "l'emporte" - j'ai même pensé à "regle", mais l'idée d'un comportement anarchique reglé par ce que se soit est un peu bizarre...) "...dans le comportement..." Naturellement, la reponse de Mariamne est déjà bonne, et la phrase que j'ai donné pourra sans doute être mieux tournée, mais il n'est peut- être inutile de dire que : 1) "scarso" signifie justement "insufficiente ; voir http://www.demauroparavia.it/102797 , 1; 2) "lo scarso timore" est une construction d'origine latine que en italien on indique avec "il concreto per l'astratto" et qu'on choisit pour des raisons de style, à risque de perdre quelque peu de clarté et d'exactitude : "lo scarso timore" est préféré à "l'insufficienza del timore", qui serait plus exact (ce n'est pas "il timore" qui "domina", mais le fait qui'il est "scarso") soit pour éviter la répétition "del" / "di" (la repetition de cette preposition ne fait pas bon style en IT), soit par "antipathie" pour les mots a desinence "-enza", qui sont tipique du discours abstrait et peu efficaces du poin de vue rhéthorique. Il faut donc voir s'il vaut la peine de garder cette costruction en FR; un mot comme defaut, ou manque, pourrait permettre de choisir une expression plus exacte et plus claire sans trop alourdir la phrase ; 3) en regardant mon petit Robert j'ai l'impression que le mot "punition" est peut-être mieux employé pour le simples fautes que pour le crimes ou délits graves - on purrait préférer"châtiment". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.