content seeding / seed

19:31 Nov 13, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: content seeding / seed
Specific, targeted, personalized direct marketing – now that’s a great way to seed user-generated content.

Source :
http://www.genuinevc.com/archives/2005/08/seeding_user_ge.ht...

Merci.
Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 22:51


Summary of answers provided
4 +2amorcer la production de contenu par les utilisateurs
FX Fraipont (X)
5partager / partage du contenu
Thierry Destinobles (X)
4monter/ télécharger/partager le contenu (les données)
mistahara (X)


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
amorcer la production de contenu par les utilisateurs


Explanation:
..


FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Le Carre
12 hrs
  -> merci

agree  Alain Berton (X)
3 days 4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
monter/ télécharger/partager le contenu (les données)


Explanation:
seeding- file-sharing, upload

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=184569
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=71329
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=13802

mistahara (X)
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

401 days   confidence: Answerer confidence 5/5
partager / partage du contenu


Explanation:
comme d'autres avant moi, je renvoie au monde du Bitorrent. Un seed est "une source" qui partage avec d'autres qui veulent télécharger du contenu.

Ici, partage convient tout à fait, puisque ce terme générique peut adapter à toute sorte de contenu.
On pourrait traduire ainsi: "Du marketing direct spécialisé, ciblé et personnalisé: quoi de mieux pour partager du contenu diffusé par les utilisateurs."


Thierry Destinobles (X)
Switzerland
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search