préapprenti

German translation: Vorlehrling

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:préapprenti
German translation:Vorlehrling
Entered by: ni-cole

07:06 Nov 12, 2007
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
French term or phrase: préapprenti
Es geht um die "Vorlehre" (Vorstufe zur Berufslehre), die in verschiedenen Kantonen der Schweiz eingeführt werden soll. Bin bei meinen Recherchen auf den Begriff "Vorlehrling" gestossen. Ich frage mich allerdings, ob es da nicht noch etwas Besseres gibt...
marall
Local time: 18:12
Vorlehrling
Explanation:
Also mir scheint das sehr passend und logisch: Bei einer Lehre heissen sie Lehrlinge, bei einer Vorlehre Vorlehrlinge. So ist auch gleich klar, worum es geht... Oder nicht?
Selected response from:

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:12
Grading comment
Dann waren meine Zweifel wohl unberechtigt...;-)
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vorlehrling
ni-cole
3 +1Vorlehrling
Konrad Schultz


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorlehrling


Explanation:
Also mir scheint das sehr passend und logisch: Bei einer Lehre heissen sie Lehrlinge, bei einer Vorlehre Vorlehrlinge. So ist auch gleich klar, worum es geht... Oder nicht?

ni-cole
Switzerland
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dann waren meine Zweifel wohl unberechtigt...;-)
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: ich wüsste auch nichts anderes!
6 hrs
  -> merci et bonne journée!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vorlehrling


Explanation:
Stimmte schon. Aber: Die Lehrlinge sind - wie auch hier - gelegentlich umbenannt worden. Nachdem von Lehrpersonen die Rede war, sind es jetzt Berufslernende in der Grundausbildung oder in der höheren Berufsausbildung, französisch personnes en formation initiale ou continue. Ob der Volksmund da mitzieht ist eine andere Frage. Über neuere Bestrebungen einer weiteren Umbenennung fand ich nichts.


    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/as/2003/4557.pdf
Konrad Schultz
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search