όπως ισχύει

French translation: actuellement en vigueur /tel(le) qu'actuellement en vigueur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:όπως ισχύει
French translation:actuellement en vigueur /tel(le) qu'actuellement en vigueur
Entered by: socratisv

03:17 Nov 10, 2007
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CDI (Ιδ. συμφ/κό αορίστου χρόνου
Greek term or phrase: όπως ισχύει
Στο κείμενο που μεταφράζω
Η πρόσληψη γίνεται για αόριστο χρόνο από ....., οι δε αποδοχές του [μισθωτού] για κανονική (νόμιμη) απασχόληση καθορίζονται από το άρθρο Χ της απόφασης της Ολομέλειας της Βουλής **όπως ισχύει.**

Τα συμβαλλόμενα μέρη δηλώνουν ότι έχουν πλήρη γνώση της με ημ/νία ΧΧ/ΧΧ/ΧΧ ομόφωνης απόφασης της Ολομέλειας της Βουλής (ΦΕΚ....) ***όπως ισχύει.***....

Σκέφτηκα το " en vigueur", θα ήθελα όμως να ακούσω και μια δευτερη άποψη επ' αυτού.
Η ίδια ερώτηση είχε τεθεί και προς τα αγγλικά.
http://ell.proz.com/kudoz/1090546

ΕΕΤΠ
socratisv
Greece
actuellement en vigueur
Explanation:
voilà
Selected response from:

veroperl
Greece
Local time: 08:27
Grading comment
J'ajoute aussi ta deuxième proposition.
Merci beacoup encore une fois.
Bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2actuellement en vigueur
veroperl
3tel(le) qu'en vigueur
Assimina Vavoula


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tel(le) qu'en vigueur


Explanation:
Conformément à l'article 17 de la Loi sur la refonte des lois ( chapitre R-3), le chapitre 46 des lois de 1976, tel qu'en vigueur au 31 décembre 1977, à l'exception des articles 2 ( partie), 6 et 8, est abrogé à compter de l'entrée en vigueur du chapitre C-67 des Lois refondues.
http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/te...

http://curia.europa.eu/fr/content/juris/noteinfo.htm
- Lorsqu'il est fait référence à un article d'un traité tel qu'en vigueur après le 1er mai 1999, le numéro de l'article est immédiatement suivi de deux lettres indiquant le traité dont il s'agit:


UE pour le traité sur l'Union européenne
CE pour le traité CE
CA pour le traité CECA
EA pour le traité Euratom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-10 06:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.echr.coe.int/fr/Press/2000/Jul_Aug/Niedbala arret...
Elle note ensuite que le droit polonais, tel qu’en vigueur à l’époque des faits, permettait aux autorités chargées de mener la procédure pénale de censurer systématiquement la correspondance des détenus. Ces dispositions n’établissaient aucune distinction entre les différentes catégories de personnes avec lesquelles les détenus pouvaient correspondre. Par conséquent, la correspondance avec le médiateur faisait également l’objet d’une censure. En outre, les dispositions pertinentes n’énonçaient pas les principes régissant l’exercice de la censure. En particulier, elles ne précisaient pas les conditions de cet exercice. Etant donné que la censure était systématique, les autorités n’étaient pas tenues de rendre une décision la motivant.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-10 06:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Με την τσίμπλα στο μάτι.... Bonjour à tous !

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  veroperl: ok, mais je crois qu'il faudrait un déterminant comme dans tes ex (en telle année ou autres). Bonjour aussi!
56 mins
  -> OK. Vous avez raison.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
actuellement en vigueur


Explanation:
voilà

veroperl
Greece
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
J'ajoute aussi ta deuxième proposition.
Merci beacoup encore une fois.
Bonne journée!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula: Oui, bonne idée... Je suis d'accord, moi aussi... C'est mieux...
32 mins
  -> merci Assimina... με κάποια καθυστέρηση...

agree  Georgia Charitou:
16 hrs
  -> merci Georgia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search