рискова застраховка "Живот"

English translation: Risk Life Assurance; Protection Life Assurance

12:28 Nov 6, 2007
Bulgarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Bulgarian term or phrase: рискова застраховка "Живот"
Застрахователна компания ХХХ срещу заплащане на застрахователна премия от УУУ се съгласява да застрахова съгласно приложените ОБЩИ УСЛОВИЯ ЗА РИСКОВА ЗАСТРАХОВКА и специалните условия на ТАРИФА ZZZ: ...

high risk life insurance?
A. Petrunova
Bulgaria
Local time: 11:49
English translation:Risk Life Assurance; Protection Life Assurance
Explanation:
Предпочитаният термин вътре в отрасъла е "assurance" вместо "insurance", защото докато по други рискове застраховката можело да не се изплати, в животозастраховането плащането й било сигурно тъй като всеки умирал. Извън отрасъла това се приема с уговорки, но все пак форчулата с "assurance" е придобила достатъчно гражданство, за да бъде отбелязвана обезателно.

Малко разсъждения:-

1. Има два вида полици -- whole of life policy (WOL) и term policy (евентуално на български "доживотни" и "срочни"). Първите траят до смъртта на застрахования при условие, че се изпълняват условията им (редовни вноски и известяване за промени в здравето му). Вторите траят примерно десет години;

_В дадения контекст не виждам причини да се отъждествява "рискова" със "срочна" полица._

2. Някои полици (както доживотни, тъй и срочни) са спестителни (отпускат на застрахования дадена сума след изтичане на даден срок); други са чисто застрахователни (ако не умре застрахованият или пък надживее даден срок, не получава "бонус"). Често спестителните полици са обвързани с дадена цел (да се изплати поет ангажимент въпреки смъртта на поелия го човек, да се спести за пенсия и т. н.).

_В дадения контекст не виждам улики относно спестителни елементи._

3. Има животозастрахователни полици, които се изплащат само при смърт впоследствие определени причини -- злополука, "страшна" болест (рак, сърдечно-съдово заболяване, бъбречна недостатъчност) и при наличие на други особености (напр. да си на служба в даден отрасъл или при даден робатодател). Обикновено някои работодатели (авиокомпании, транспортни служби, минодобивни предприятия) предоставят такива полици за свои служащи. Тези полици нямат общоприето название, но формулите "risk life assurance"/"protection life assurance" е достатъчно красноречиво за вещите в материята.

_Приведеният контекст дава косвени причини да се смята, че се касае именно за такъв вид полица._

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-07 02:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

"In return for remittance of an insurance premium of УУУ the ХХХ insurance company hereby does agree to insure [?] as set out in the GENERAL CONDITIONS OF RISK AND INSURANCE and the special conditions set out in Tariff ZZZ..." ми звучи като обикновена мантра на обикновена полица. Не става дума толкова за "рисковано" застраховане, колкото за застраховка против дадени рискове -- каквато е и всяка застраховка.
Selected response from:

Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 11:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Risk Life Assurance; Protection Life Assurance
Peter Skipp
4TERM LIFE INSURANCE
Angelina Alexandrova
3hazardous insurance
Iva Ilieva


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
рискова застраховка \"Живот\"
TERM LIFE INSURANCE


Explanation:
http://www.bulstradlife.bg/perl-bin/index.pl?page=ins-life-r...



Angelina Alexandrova
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Malamova-Pancheva: това е по-вероятното от двете, макар че term предполага срочност (и/или конкретни условия), а в контекста няма дори намек за такива. Така че, може да става въпрос и за някои от другите видове life insurance (http://www.bankrate.com/brm/news/insur/20020)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hazardous insurance


Explanation:
Може да звучи странно и буквално, но така го пишеше в един речник.

Iva Ilieva
United Kingdom
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Risk Life Assurance; Protection Life Assurance


Explanation:
Предпочитаният термин вътре в отрасъла е "assurance" вместо "insurance", защото докато по други рискове застраховката можело да не се изплати, в животозастраховането плащането й било сигурно тъй като всеки умирал. Извън отрасъла това се приема с уговорки, но все пак форчулата с "assurance" е придобила достатъчно гражданство, за да бъде отбелязвана обезателно.

Малко разсъждения:-

1. Има два вида полици -- whole of life policy (WOL) и term policy (евентуално на български "доживотни" и "срочни"). Първите траят до смъртта на застрахования при условие, че се изпълняват условията им (редовни вноски и известяване за промени в здравето му). Вторите траят примерно десет години;

_В дадения контекст не виждам причини да се отъждествява "рискова" със "срочна" полица._

2. Някои полици (както доживотни, тъй и срочни) са спестителни (отпускат на застрахования дадена сума след изтичане на даден срок); други са чисто застрахователни (ако не умре застрахованият или пък надживее даден срок, не получава "бонус"). Често спестителните полици са обвързани с дадена цел (да се изплати поет ангажимент въпреки смъртта на поелия го човек, да се спести за пенсия и т. н.).

_В дадения контекст не виждам улики относно спестителни елементи._

3. Има животозастрахователни полици, които се изплащат само при смърт впоследствие определени причини -- злополука, "страшна" болест (рак, сърдечно-съдово заболяване, бъбречна недостатъчност) и при наличие на други особености (напр. да си на служба в даден отрасъл или при даден робатодател). Обикновено някои работодатели (авиокомпании, транспортни служби, минодобивни предприятия) предоставят такива полици за свои служащи. Тези полици нямат общоприето название, но формулите "risk life assurance"/"protection life assurance" е достатъчно красноречиво за вещите в материята.

_Приведеният контекст дава косвени причини да се смята, че се касае именно за такъв вид полица._

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-07 02:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

"In return for remittance of an insurance premium of УУУ the ХХХ insurance company hereby does agree to insure [?] as set out in the GENERAL CONDITIONS OF RISK AND INSURANCE and the special conditions set out in Tariff ZZZ..." ми звучи като обикновена мантра на обикновена полица. Не става дума толкова за "рисковано" застраховане, колкото за застраховка против дадени рискове -- каквато е и всяка застраховка.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_assurance
    Reference: http://www.inheritancenetwork.org/life-insurance/life-insura...
Peter Skipp
Bulgaria
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yavor Dimitrov: Както винаги изчерпателен и точен.
4 hrs
  -> благодаря!

agree  Alexandra Staneva
6 hrs
  -> благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search