12:28 Nov 6, 2007 |
Bulgarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Skipp Bulgaria Local time: 11:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Risk Life Assurance; Protection Life Assurance |
| ||
4 | TERM LIFE INSURANCE |
| ||
3 | hazardous insurance |
|
рискова застраховка \"Живот\" TERM LIFE INSURANCE Explanation: http://www.bulstradlife.bg/perl-bin/index.pl?page=ins-life-r... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hazardous insurance Explanation: Може да звучи странно и буквално, но така го пишеше в един речник. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Risk Life Assurance; Protection Life Assurance Explanation: Предпочитаният термин вътре в отрасъла е "assurance" вместо "insurance", защото докато по други рискове застраховката можело да не се изплати, в животозастраховането плащането й било сигурно тъй като всеки умирал. Извън отрасъла това се приема с уговорки, но все пак форчулата с "assurance" е придобила достатъчно гражданство, за да бъде отбелязвана обезателно. Малко разсъждения:- 1. Има два вида полици -- whole of life policy (WOL) и term policy (евентуално на български "доживотни" и "срочни"). Първите траят до смъртта на застрахования при условие, че се изпълняват условията им (редовни вноски и известяване за промени в здравето му). Вторите траят примерно десет години; _В дадения контекст не виждам причини да се отъждествява "рискова" със "срочна" полица._ 2. Някои полици (както доживотни, тъй и срочни) са спестителни (отпускат на застрахования дадена сума след изтичане на даден срок); други са чисто застрахователни (ако не умре застрахованият или пък надживее даден срок, не получава "бонус"). Често спестителните полици са обвързани с дадена цел (да се изплати поет ангажимент въпреки смъртта на поелия го човек, да се спести за пенсия и т. н.). _В дадения контекст не виждам улики относно спестителни елементи._ 3. Има животозастрахователни полици, които се изплащат само при смърт впоследствие определени причини -- злополука, "страшна" болест (рак, сърдечно-съдово заболяване, бъбречна недостатъчност) и при наличие на други особености (напр. да си на служба в даден отрасъл или при даден робатодател). Обикновено някои работодатели (авиокомпании, транспортни служби, минодобивни предприятия) предоставят такива полици за свои служащи. Тези полици нямат общоприето название, но формулите "risk life assurance"/"protection life assurance" е достатъчно красноречиво за вещите в материята. _Приведеният контекст дава косвени причини да се смята, че се касае именно за такъв вид полица._ -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-11-07 02:09:41 GMT) -------------------------------------------------- "In return for remittance of an insurance premium of УУУ the ХХХ insurance company hereby does agree to insure [?] as set out in the GENERAL CONDITIONS OF RISK AND INSURANCE and the special conditions set out in Tariff ZZZ..." ми звучи като обикновена мантра на обикновена полица. Не става дума толкова за "рисковано" застраховане, колкото за застраховка против дадени рискове -- каквато е и всяка застраховка. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_assurance Reference: http://www.inheritancenetwork.org/life-insurance/life-insura... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|