intent to treat

Russian translation: популяция ITT

10:20 Nov 2, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: intent to treat
ITT (intent to treat) Response. ITT Remission.
Doroteja
Latvia
Local time: 07:05
Russian translation:популяция ITT
Explanation:
На самом деле, в разных исследованиях эту популяцию могут определять немного по-разному. Суть выделения именно этой популяции заключается в следующем.

В исследовании изучают экспериментальный препарат и сравнивают его с контрольным препаратом. Это значит, что пациентов каким-нибудь образом делят на две или больше групп, каждая из этих групп получает заранее заданный препарат. Однако, то, что пациента определили в одну из этих групп, еще не значит, что пациент получит весь курс препарата. Он может получить одно введение препарата а потом отказаться, пропустить какое-нибудь введение препарата/сеанс метода воздействия, пропасть из досягаемости, умереть, наконец.

Так вот, чтобы можно было учитывать такие неполные варианты, когда пациент получил не весь курс препарата/воздействия/метода лечения, придумали "популяцию intent-to-treat". Обычно ее определяют например так: все пациенты, которые были определены (например, рандомизированы) в какую-то конкретную группу, и которые получили хотя бы одну дозу препарата/один сеанс воздействия и т. д. Попадаются исследования, где условия для этой популяции другие: например, туда включают вообще всех пациентов, которых рандомизировали в какую-нибудь из групп, независимо от того, получили ли они хоть один раз препарат/сеанс; или, скажем, пациентов, которые получили как минимум три введения/сеанса и т. д. Все зависит от конкретного проекта исселдования.

Зачем это нужно? Считается, что анализ популяции intent-to-treat приближает исследование к реальным условиям, ведь в реальности опять-таки далеко не всегда пациент соблюдает полностью и в точности весь курс лечения.

Устоявшегося одинакового термина для "intent-to-treat", который был бы сколько-нибудь общепринятым и в то же время хорошо отражал его суть, нет. Порой удобнее так и оставить латинскую аббревиатуру ITT.

Предложенный Валерием вариант "в зависимости от назначенного лечения" в общем подходит, но есть нюансы. Не всегда treatment = лечение (например, что можно лечить у здоровых добровольцев?). Во-вторых, не отражено, что это именно популяция пациентов.

Варианты перевода со словом "вмешательство" тоже попадаются довольно часто.

Довольно часто переводить "intent-to-treat" можно исходя из конкретных особенностей исследования, например как "популяция получивших хотя бы одно введения исследуемого препарата".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 13:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вероятнее всего, ITT response здесь будет = "ответ [на применение препарата] в популяции ITT", а ITT remission = "показатели ремиссии/частота наступления ремиссии в популяции ITT".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jr2.ox.ac.uk/bandolier/booth/glossary/ITT.html
A method of analysis for randomized trials in which all patients randomly assigned to one of the treatments are analysed together, regardless of whether or not they completed or received that treatment. This is complex area, and there are many definitions of what consitutes ITT.
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 07:05
Grading comment
Большое спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3популяция ITT
Maksym Nevzorov
4intent-to-treat или модифицированный принцип назначенного лечения
Olga Arakelyan
4[реакция] больных, получивших минимум одну дозу препаратов
Stanislav Korobov
3намерение лечить
Michael Kislov
3в зависимости от назначенного лечения
Valery Kaminski
3назначаемое вмешательство
Serhiy


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
намерение лечить


Explanation:
.

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в зависимости от назначенного лечения


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2007-11-02 10:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.135.104/search?q=cache:biTfFq0BfPsJ:www.consil...

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
назначаемое вмешательство


Explanation:
в брошюре исследователя встречался именно в таком варианте, хотя, сейчас почему-то не гуглится.
Ниже ссылка на полезный глоссарий по клиническим исследованиям


    Reference: http://cra-club.ru/component/option,com_glossary/func,displa...
Serhiy
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intent-to-treat или модифицированный принцип назначенного лечения


Explanation:
В гугле он чаще всего так и оставлен по-английски. Хотя есть и другие варианты. А в основном идет анализ intent-to-treat, подход intent-to-treat.

Example sentence(s):
  • Например: “Иресса будет сравниваться с плацебо в отношении влияния на выживаемость на основе “intent-tо-treat” подхода. Цель финального анализ�
  • Все они анализировались двумя методами: с использованием модифицированного принципа назначенного лечения (intent-to-treat), с учетом перенесенны
Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maksym Nevzorov: по-моему, слово "модифицированный" тут лишнее: такой вариант соответсвует "modified intent-to-treat", а у Доротеи просто "intent-to-treat"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
популяция ITT


Explanation:
На самом деле, в разных исследованиях эту популяцию могут определять немного по-разному. Суть выделения именно этой популяции заключается в следующем.

В исследовании изучают экспериментальный препарат и сравнивают его с контрольным препаратом. Это значит, что пациентов каким-нибудь образом делят на две или больше групп, каждая из этих групп получает заранее заданный препарат. Однако, то, что пациента определили в одну из этих групп, еще не значит, что пациент получит весь курс препарата. Он может получить одно введение препарата а потом отказаться, пропустить какое-нибудь введение препарата/сеанс метода воздействия, пропасть из досягаемости, умереть, наконец.

Так вот, чтобы можно было учитывать такие неполные варианты, когда пациент получил не весь курс препарата/воздействия/метода лечения, придумали "популяцию intent-to-treat". Обычно ее определяют например так: все пациенты, которые были определены (например, рандомизированы) в какую-то конкретную группу, и которые получили хотя бы одну дозу препарата/один сеанс воздействия и т. д. Попадаются исследования, где условия для этой популяции другие: например, туда включают вообще всех пациентов, которых рандомизировали в какую-нибудь из групп, независимо от того, получили ли они хоть один раз препарат/сеанс; или, скажем, пациентов, которые получили как минимум три введения/сеанса и т. д. Все зависит от конкретного проекта исселдования.

Зачем это нужно? Считается, что анализ популяции intent-to-treat приближает исследование к реальным условиям, ведь в реальности опять-таки далеко не всегда пациент соблюдает полностью и в точности весь курс лечения.

Устоявшегося одинакового термина для "intent-to-treat", который был бы сколько-нибудь общепринятым и в то же время хорошо отражал его суть, нет. Порой удобнее так и оставить латинскую аббревиатуру ITT.

Предложенный Валерием вариант "в зависимости от назначенного лечения" в общем подходит, но есть нюансы. Не всегда treatment = лечение (например, что можно лечить у здоровых добровольцев?). Во-вторых, не отражено, что это именно популяция пациентов.

Варианты перевода со словом "вмешательство" тоже попадаются довольно часто.

Довольно часто переводить "intent-to-treat" можно исходя из конкретных особенностей исследования, например как "популяция получивших хотя бы одно введения исследуемого препарата".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 13:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вероятнее всего, ITT response здесь будет = "ответ [на применение препарата] в популяции ITT", а ITT remission = "показатели ремиссии/частота наступления ремиссии в популяции ITT".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-02 14:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jr2.ox.ac.uk/bandolier/booth/glossary/ITT.html
A method of analysis for randomized trials in which all patients randomly assigned to one of the treatments are analysed together, regardless of whether or not they completed or received that treatment. This is complex area, and there are many definitions of what consitutes ITT.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1061
Grading comment
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Arakelyan: Точно. И такое нашла, кроме предложенных мной уже вариантов.
1 hr
  -> Спасибо, Ольга

agree  Natalie
12 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alexander Vorobyev
20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[реакция] больных, получивших минимум одну дозу препаратов


Explanation:
"...больных, получивших минимум одну дозу препаратов (**intent-to-treat**)..."
http://www.apteka.ua/archives/563/24253.html

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1974
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search