賦金

English translation: rebate

08:04 Oct 31, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 賦金
Again, on an estimate. It appears in the following sentence:
賦金、協力金他含みません。
casey
United States
Local time: 22:08
English translation:rebate
Explanation:
前後の文章がないので、全くの推測です。一つの可能性として書きますが、文脈に照らして的外れだったら無視してください。
「賦金、協力金を含まない」とあるので・・・どうもいわゆる月賦とか年賦の分賦金のことではないような気がして調べてみると、建設業界で、ゼネコンへサブコンが支払うリベートのようなものを「賦金」と言うようです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3460234.html

http://72.14.235.104/search?q=cache:ZtGR_FRyhcUJ:homepage2.n...

http://72.14.235.104/search?q=cache:muKW7rAGNrkJ:ja.wikipedi...

http://72.14.235.104/search?q=cache:jg4_t1zMTywJ:www.kiboush...

業界の古くからある慣習のようなものではないでしょうか。。。。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

上記のリンクでは、賦金のことを、
仮設分担金
共通仮設物の費用
共益費

などと言い換えていますので、あからさまにリベートとは言わないみたいです。
両者が共通して使用する仮設物の費用として「賦金」をサブコン(下請業者)が
ゼネコンに支払うのが慣習になっているようです。


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

expenses for common benefit で、どうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

う~ん、賦金=手数料 という見方もあります。
http://72.14.235.104/search?q=cache:UjQdgBWH4c4J:kore.mitene...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

「賦金」は、どうも、業界の隠語のような感じで、表立った表現として使われないため、用語集などにも含まれてないみたいですね。下請にしたら、名目はなんかよくわからんけども、払わないといけない「手数料」なんでしょうね。
やくざ風に言うと、「しゃば代」?
業界の裏がわかって、おもしろかったです(ーー;)
Selected response from:

Leochan
Local time: 11:08
Grading comment
I'm not in a position to decide which of these answers is correct, but based on the sentence in which it appears, I'm leaning towards Leochan's suggestion of it being some sort of special term used in the construction industry.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Installment
joruri
1rebate
Leochan


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Installment


Explanation:
It means "Money" to be paid by monthly (or yearly?) installments.
Example: 月賦金 (to be paid monthly)



    dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=%C9%EA *Read no.3
joruri
Japan
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: So that solves the mystery of that 1600 yen per month charge on my Softbank "Super Bonus" monthly bill...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
rebate


Explanation:
前後の文章がないので、全くの推測です。一つの可能性として書きますが、文脈に照らして的外れだったら無視してください。
「賦金、協力金を含まない」とあるので・・・どうもいわゆる月賦とか年賦の分賦金のことではないような気がして調べてみると、建設業界で、ゼネコンへサブコンが支払うリベートのようなものを「賦金」と言うようです。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3460234.html

http://72.14.235.104/search?q=cache:ZtGR_FRyhcUJ:homepage2.n...

http://72.14.235.104/search?q=cache:muKW7rAGNrkJ:ja.wikipedi...

http://72.14.235.104/search?q=cache:jg4_t1zMTywJ:www.kiboush...

業界の古くからある慣習のようなものではないでしょうか。。。。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

上記のリンクでは、賦金のことを、
仮設分担金
共通仮設物の費用
共益費

などと言い換えていますので、あからさまにリベートとは言わないみたいです。
両者が共通して使用する仮設物の費用として「賦金」をサブコン(下請業者)が
ゼネコンに支払うのが慣習になっているようです。


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

expenses for common benefit で、どうでしょう?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

う~ん、賦金=手数料 という見方もあります。
http://72.14.235.104/search?q=cache:UjQdgBWH4c4J:kore.mitene...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 01:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

「賦金」は、どうも、業界の隠語のような感じで、表立った表現として使われないため、用語集などにも含まれてないみたいですね。下請にしたら、名目はなんかよくわからんけども、払わないといけない「手数料」なんでしょうね。
やくざ風に言うと、「しゃば代」?
業界の裏がわかって、おもしろかったです(ーー;)

Leochan
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
I'm not in a position to decide which of these answers is correct, but based on the sentence in which it appears, I'm leaning towards Leochan's suggestion of it being some sort of special term used in the construction industry.
Notes to answerer
Asker: common benefit expensesで、顧客が全額払うため「手数料」になっているのではないでしょうか。難しいですね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search