08:00 Oct 31, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | best rate |
| ||
3 | To cut down the extra charge which cost after the construction |
| ||
2 | the maximum discount possible |
|
To cut down the extra charge which cost after the construction Explanation: I think this word usually used for "the biggest discount you can offer" as you mentioned. Also it's often used to cut down the extra- charges which cost after the construction has done. Hope it helps ! Reference: http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=%BD%D0%C0%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the maximum discount possible Explanation: joruriさんが引用しておられたページに 「一般的には「頑張って値引きしました」といったニュアンス。これ以上値引きできないなど「抑え」の意味もある。 」という説明がありましたので、こんな表現はどうでしょう? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
best rate Explanation: If it means what you say... Best price, best quote, best discount.. You know, some translations agencies always say, "give your best rate." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|