18:19 Oct 30, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciek Drobka Poland Local time: 09:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | dopłata na reklamę |
| ||
3 | wydatek na reklamę |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dopłata na reklamę Explanation: ew. dofinansowanie reklamy Myślę, że 'subsidy or advertising' powinno brzmieć 'subsidy for advertising' -- wtedy to zdanie nabiera sensu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
wydatek na reklamę Explanation: W zdaniu chodzi chyba o to, żeby nie wydawać niepotrzebnie pieniędzy na reklamę ani na inne cele (kto wie, może łapówki) - jeżeli to nie przyniesie pożytku firmie. Słowa "subsidy" i "advertising" są w tym wypadku oddzielone znaczeniowo i do weterynarza odnosi się tylko to drugie. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.