14:36 Oct 23, 2007 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idiom taken from legal language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: katsy Local time: 13:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | reprieve before its abolition, [already] announced |
| ||
3 | delay before its aboloition |
| ||
2 | (just) a prelude to its (already) programmed abolition |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
reprieve before its abolition, [already] announced Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(just) a prelude to its (already) programmed abolition Explanation: My impression is that "joue comme" is the expression that makes it hard to understand... If "they" have a voice in the second chamber, why should "they" consider its loss of credibility a "reprieve"? Is it "a good thing" to have a voice in a body that has no credibility? So my proposal if I'm truthful ignores the 'qui leur assurait une présence' bit, and just gives a possible (I think) translation of the phrase you posted |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
delay before its aboloition Explanation: It is neither a reprieve or a prelude . Reprieve would indicate put off for some time. Prelude that it precedes the decision. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.