sursis avant sa suppression annoncée.

English translation: (just) a prelude to its (already) programmed abolition

14:36 Oct 23, 2007
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idiom taken from legal language
French term or phrase: sursis avant sa suppression annoncée.
"La décrédibilisation de la seconde chambre qui leur assurait une certaine présence joue comme un sursis avant sa suppression annoncée."

I am working on a political text dealing with the elite in a North African country. I am really rather baffled about how to translate this part of the phrase, and what exactly the author is trying to get at here.

Thanks in advance for any suggestions.
Gabrielle Parnes Garcia
Local time: 06:05
English translation:(just) a prelude to its (already) programmed abolition
Explanation:

My impression is that "joue comme" is the expression that makes it hard to understand...
If "they" have a voice in the second chamber, why should "they" consider its loss of credibility a "reprieve"? Is it "a good thing" to have a voice in a body that has no credibility?
So my proposal if I'm truthful ignores the 'qui leur assurait une présence' bit, and just gives a possible (I think) translation of the phrase you posted
Selected response from:

katsy
Local time: 13:05
Grading comment
Thanks! I think this was the best sense made out of a fairly nonsensical sentence!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3reprieve before its abolition, [already] announced
Charles Hawtrey (X)
3delay before its aboloition
Bashiqa
2(just) a prelude to its (already) programmed abolition
katsy


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reprieve before its abolition, [already] announced


Explanation:
.

Charles Hawtrey (X)
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(just) a prelude to its (already) programmed abolition


Explanation:

My impression is that "joue comme" is the expression that makes it hard to understand...
If "they" have a voice in the second chamber, why should "they" consider its loss of credibility a "reprieve"? Is it "a good thing" to have a voice in a body that has no credibility?
So my proposal if I'm truthful ignores the 'qui leur assurait une présence' bit, and just gives a possible (I think) translation of the phrase you posted

katsy
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks! I think this was the best sense made out of a fairly nonsensical sentence!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delay before its aboloition


Explanation:
It is neither a reprieve or a prelude . Reprieve would indicate put off for some time. Prelude that it precedes the decision.

Bashiqa
France
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search