failure to state a claim

Spanish translation: imposibilidad de formalizar la demanda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:failure to state a claim
Spanish translation:imposibilidad de formalizar la demanda
Entered by: Lourdes Martino

19:51 Oct 15, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: failure to state a claim
"The court should dismiss the claim pursuant to 12 (b) (6) for failure to state a claim"
Lourdes Martino
Uruguay
Local time: 06:01
imposibilidad de formalizar la demanda
Explanation:
Diccionario de términos jurídicos

B. Hughes y E. Alcaraz
Selected response from:

David Girón Béjar
Spain
Local time: 10:01
Grading comment
¡gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3imposibilidad de formalizar la demanda
David Girón Béjar
5 +2ausencia de una pretensión deducible en derecho
Rebecca Jowers
4 +2por no especificar/invocar/establecer un reclamo
Robert Copeland
4 +1falta de presentación de la demanda
Juan Mende
4por falta de formalización de demanda
victoriak


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
imposibilidad de formalizar la demanda


Explanation:
Diccionario de términos jurídicos

B. Hughes y E. Alcaraz

David Girón Béjar
Spain
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 112
Grading comment
¡gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Bellettieri
1 hr
  -> Muchas gracias, Nora

agree  Carolina Ruiz
2 hrs
  -> Muchas gracias, Carolina

agree  Elvia Rodriguez
2 hrs
  -> Muchas gracias, Elvia
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
por no especificar/invocar/establecer un reclamo


Explanation:
o "no formalizar la demanda"



Robert Copeland
United States
Local time: 05:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
0 min
  -> Gracias Daniel!!!

agree  AySTraducciones
1 hr
  -> Muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
falta de presentación de la demanda


Explanation:
Saludos.

Juan Mende
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Jimenez
5 mins
  -> gracias Rosa...
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por falta de formalización de demanda


Explanation:
hope it helps!


    Reference: http://www.intercodex.com/EL-PROCEDIMIENTO-ORDINARIO-EN-LA-J...
    Reference: http://www.agapea.com/Formularios-del-proceso-contencioso-ad...
victoriak
Argentina
Local time: 06:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ausencia de una pretensión deducible en derecho


Explanation:
The complete phrase in English is "failure to state a claim upon which relief can be granted" which means that the plaintiff/claimant has indeed filed the complaint (i.e., "ha presentado/interpuesto/formalizado la demanda") but that the complaint fails to state a claim or cause of action ("pretensión" in Spanish) that entitles him to relief in a court of law. This is, I believe, adequately expressed by the phrase "por ausencia de una pretensión deducible en derecho".

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 458

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gándara: Recordé mis clases de Teoria general del Proceso Civil.
1 hr
  -> Gracias shootingstar

agree  jacana54 (X): Sí, creo que también se podría decir "por falta de acción" (cause of action)... Lo veo recién ahora, porque estoy traduciendo un texto sobre alguien who failed to state a claim! saludos.
932 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search