anheimfallen

French translation: succomber à

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anheimfallen
French translation:succomber à
Entered by: lorette

11:10 Oct 14, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: anheimfallen
XXXX XXXXXXX (Name) war gescheit, ihr Verstand war analytisch und sie wusste, dass ein Traum ungreifbar bleiben muss und dass er seine Bannkraft nur behält, wenn er unscharf bleibt, Spielraum lässt, für Wünsche und Phantasien. Was an ihr mysteriös schien, war kühlen Kopfes kalkuliert. Und **wer immer ihrer Faszination anheim fiel**, fiel seiner eigenen Einbildungskraft zum Opfer.

-

Bonjour,

le sens du verbe "anheimfallen" est compris (plutôt dans un contexte juridique) mais j'ai du mal à en faire quelque chose en français dans ce contexte-ci (discours en hommage à une grande actrice disparue).

Si vous avez des idées, je suis preneuse.
Merci !
MBCatherine
France
Local time: 11:00
quelques idées...
Explanation:
Finalement, j'étais sur la bonne voie :o)

tomber dans les griffes / succomber à (son charme) / se laisser prendre au jeu / se laisser séduire / être pris au piège / ne pas pouvoir résister...


Selected response from:

lorette
France
Local time: 11:00
Grading comment
Merci, Laure. Bonne journée :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5quelques idées...
lorette


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
quelques idées...


Explanation:
Finalement, j'étais sur la bonne voie :o)

tomber dans les griffes / succomber à (son charme) / se laisser prendre au jeu / se laisser séduire / être pris au piège / ne pas pouvoir résister...




lorette
France
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci, Laure. Bonne journée :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
5 mins
  -> merci Michael.

agree  Andrea Jarmuschewski: J'aime bien: "Et celui qui succombait à sa fascination était victime de sa propre imagination."
19 mins
  -> merci Andrea.

agree  Cosmonipolita: Avec Andrea
42 mins
  -> merci Muliermundi.

agree  Marion Hallouet: avec Andrea
1 hr
  -> merci Marion. Personnellement, "succomber à la fascination de quelqu'un", je n'accroche pas...Un mix des propositions passerait mieux, à mon avis.

agree  Schtroumpf
6 hrs
  -> merci belle dame :-) Bonne nuit !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search