09:21 Oct 14, 2007 |
Spanish to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / policía | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sassa | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | αστυνομικός πράκτορας |
|
αστυνομικός πράκτορας Explanation: Το "agente de campo" είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού "field agent", όπου το "field" αναφέρεται σε εξωτερικούς χώρους (στην προκειμένη περίπτωση εκτός των γραφείων της υπηρεσίας/αστυνομίας): "In espionage, a field agent is an agent who works on the field as opposed to one who works at the office or headquarters." http://en.wikipedia.org/wiki/Field_agent Όπως π.χ. λέμε στα πανεπιστήμια "trabajo de campo" (αγγλιστί "field work"), το οποίο δε σημαίνει ότι παίρνουμε μια τσάπα και πάμε στην εξοχή για σκάψιμο, αλλά ότι κάνουμε έρευνα εκτός έδρας (του πανεπιστημίου, της βιβλιοθήκης). Νομίζω ότι στην περιπτωσή σου θα μπορούσες να πεις σκέτο "(αστυνομικό) πράκτορα" ή να χρησιμοποιήσεις το "ειδικός (πράκτορας)" πιο ελεύθερα και χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις. Στη πρότασή που δίνεις δεν πιστεύω ότι θα άλλαζε το νόημα. Αυτά. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-14 10:41:53 GMT) -------------------------------------------------- Μια ενδιαφέρουσα απόδοση του αγγλικού στο Βήμα: Τόσο οι άνθρωποι της βρετανικής υπηρεσίας όσο και οι Αμερικανοί είναι πραγματικοί πράκτορες (field agents) και όχι γραφειοκρατικά στελέχη που εργάζονταν σε κάποιο γραφείο στα αρχηγεία των υπηρεσιών τους. http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12966&m=A26&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.