agente de campo

Greek translation: αστυνομικός πράκτορας

09:21 Oct 14, 2007
Spanish to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / policía
Spanish term or phrase: agente de campo
investigar el crimen era labor de un agente de campo, no de una psicóloga.
daira
Greece
Local time: 01:28
Greek translation:αστυνομικός πράκτορας
Explanation:
Το "agente de campo" είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού "field agent", όπου το "field" αναφέρεται σε εξωτερικούς χώρους (στην προκειμένη περίπτωση εκτός των γραφείων της υπηρεσίας/αστυνομίας):
"In espionage, a field agent is an agent who works on the field as opposed to one who works at the office or headquarters."
http://en.wikipedia.org/wiki/Field_agent

Όπως π.χ. λέμε στα πανεπιστήμια "trabajo de campo" (αγγλιστί "field work"), το οποίο δε σημαίνει ότι παίρνουμε μια τσάπα και πάμε στην εξοχή για σκάψιμο, αλλά ότι κάνουμε έρευνα εκτός έδρας (του πανεπιστημίου, της βιβλιοθήκης).

Νομίζω ότι στην περιπτωσή σου θα μπορούσες να πεις σκέτο "(αστυνομικό) πράκτορα" ή να χρησιμοποιήσεις το "ειδικός (πράκτορας)" πιο ελεύθερα και χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις. Στη πρότασή που δίνεις δεν πιστεύω ότι θα άλλαζε το νόημα.

Αυτά.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 10:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μια ενδιαφέρουσα απόδοση του αγγλικού στο Βήμα:

Τόσο οι άνθρωποι της βρετανικής υπηρεσίας όσο και οι Αμερικανοί είναι πραγματικοί πράκτορες (field agents) και όχι γραφειοκρατικά στελέχη που εργάζονταν σε κάποιο γραφείο στα αρχηγεία των υπηρεσιών τους.
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12966&m=A26&...
Selected response from:

sassa
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1αστυνομικός πράκτορας
sassa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
αστυνομικός πράκτορας


Explanation:
Το "agente de campo" είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού "field agent", όπου το "field" αναφέρεται σε εξωτερικούς χώρους (στην προκειμένη περίπτωση εκτός των γραφείων της υπηρεσίας/αστυνομίας):
"In espionage, a field agent is an agent who works on the field as opposed to one who works at the office or headquarters."
http://en.wikipedia.org/wiki/Field_agent

Όπως π.χ. λέμε στα πανεπιστήμια "trabajo de campo" (αγγλιστί "field work"), το οποίο δε σημαίνει ότι παίρνουμε μια τσάπα και πάμε στην εξοχή για σκάψιμο, αλλά ότι κάνουμε έρευνα εκτός έδρας (του πανεπιστημίου, της βιβλιοθήκης).

Νομίζω ότι στην περιπτωσή σου θα μπορούσες να πεις σκέτο "(αστυνομικό) πράκτορα" ή να χρησιμοποιήσεις το "ειδικός (πράκτορας)" πιο ελεύθερα και χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις. Στη πρότασή που δίνεις δεν πιστεύω ότι θα άλλαζε το νόημα.

Αυτά.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-14 10:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μια ενδιαφέρουσα απόδοση του αγγλικού στο Βήμα:

Τόσο οι άνθρωποι της βρετανικής υπηρεσίας όσο και οι Αμερικανοί είναι πραγματικοί πράκτορες (field agents) και όχι γραφειοκρατικά στελέχη που εργάζονταν σε κάποιο γραφείο στα αρχηγεία των υπηρεσιών τους.
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12966&m=A26&...

sassa
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danae Lucia Ferri
38 mins
  -> Ευχαριστώ, Δανάη. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search