das Trotzdem

French translation: le côté "envers et malgré tout"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das Trotzdem
French translation:le côté "envers et malgré tout"
Entered by: lorette

09:50 Oct 12, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: das Trotzdem
Die Lebenswege der letzten Göttinnen, ob sie Audrey Hepburn oder Maria Callas, Romy Schneider oder Marlene Dietrich heißen, haben eines gemeinsam: auf ihnen lagen Hindernisse. Sie zu überwinden, machte jene Frauen stark. ***Das Trotzdem ist Bestandteil ihres Aufstiegs***. XXXXX (Name), geboren als XXXXXX (Name), bewarb sich an der Schauspielschule...

J'ai du mal avec cette tournure "Das Trotzdem ist Bestandteil ihres Aufstiegs".

Vos idées sont les bienvenues :)
Merci.
MBCatherine
France
Local time: 19:05
voir ci-dessous
Explanation:
Bon, bah finalement, mon idée n'est pas mal :o)

Pour éviter de répéter "obstacles" (ou autre), tu peux éventuellement parler de "force de caractère" pour "trotzdem".
"Force de caratère qui leur ont permis d'avancer/de s'imposer (en tant qu'artiste) / d'aller plus loin que les autres"
Ou encore "conduire/mener au succès/ouvrir la voie"

Un truc dans ce genre !

Très bonne fin de semaine.

Selected response from:

lorette
France
Local time: 19:05
Grading comment
Merci, merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6le côté "envers et malgré tout"
Schtroumpf
3 +4voir ci-dessous
lorette


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
le côté "envers et malgré tout"


Explanation:
Une suggestion de plus.

Schtroumpf
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: genau
6 mins
  -> Danke!

agree  Andrea Jarmuschewski: mais je tenterais de l'alléger, genre: Le „malgré tout“ fait partie de leur ascension.
26 mins
  -> Sûr ! Merci.

agree  GiselaVigy
1 hr
  -> Danke, ein schönes Wochenende wünsch ich dir!

agree  Platary (X): Le malgré tout a mes faveurs d'où ma première question. Un exemple superbe, pour moi, ici : http://ville-souvigny.com/SouvignyII/Souvigny/Mairie/Malgre-...
3 hrs
  -> Et t'es parmi les vrais francophones, donc ton avis compte bcp :-)

agree  Marion Hallouet: "malgré tout" oui
2 days 4 hrs
  -> Merci et bonne fin de WE !

agree  lorette: plus approprié à une entrée dans le glossaire :o)
2 days 5 hrs
  -> T'es mignonne ;-) Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
voir ci-dessous


Explanation:
Bon, bah finalement, mon idée n'est pas mal :o)

Pour éviter de répéter "obstacles" (ou autre), tu peux éventuellement parler de "force de caractère" pour "trotzdem".
"Force de caratère qui leur ont permis d'avancer/de s'imposer (en tant qu'artiste) / d'aller plus loin que les autres"
Ou encore "conduire/mener au succès/ouvrir la voie"

Un truc dans ce genre !

Très bonne fin de semaine.



lorette
France
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci, merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: force de caractère, obstination, oui
28 mins
  -> merci Sylvain. Très bonne fin de semaine.

agree  1jour2reves
3 hrs
  -> merci.

agree  Platary (X): Mais oui, c'est pas si "bête" :)) Persévérer, s'entêter, etc.
3 hrs
  -> merci bien, Olivier.

agree  Schtroumpf: Et vive la liberté aussi !
3 hrs
  -> merci Wiebke ! Tous les goûts sont dans la nature :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search