12:30 Oct 10, 2007 |
English to Croatian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ihodak Local time: 14:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ugovor o uvođenju u posao |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ugovor o uvođenju u posao Explanation: prema Iviru, engleski hrv. poslovni rječnik, Masmedia: induction = uvođenje u dužnost induction training = početna obuka, uvođenje na radno mjesto to induct = uvoditi (koda u dužnost), primiti (u članstvo) evo jednog linka s objašnjenjem: http://www.pickens.k12.sc.us/adept/Induction 05-06/Induction... sam prijevod 'ugovor o uvođenju u posao' moja je izvedenica, i ne pronalazim link s primjerom upotrebe, iako se termin 'uvođenje u posao' koristi i u Hrvatskoj. Možda se kod nas to ne zove tako nego je samo 'uvođenje u posao' isto što i 'pripravništvo', pa se koristi termin 'pripravnički ugovor' što i postoji. Ali mislim da trebaju biti dva odvojena termina, jer i kada prođete pripravnički staž i položite određeni državni ispit, još uvijek ne znači da u nekoj drugoj tvrtki, školi, istituciji, itd. ne možete sklopiti 'ugovor o uvođenju u posao' ako vam pripravnički staž i sam ispit ne znači da ste istovremeno 'uvedeni u određeni posao'. Razmotrite sam sadržaj ugovora i na što se odnosi, pa odlučite. Kometari su dobrodošli ?! -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-10-10 19:49:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hvala! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.