GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:23 Oct 10, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 04:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | dió pie a/dió lugar a |
| ||
5 +1 | trajo consigo / dio margen a |
| ||
4 +1 | en este contexto... |
| ||
4 | ...ha motivado.... |
| ||
4 | Según consejos técnicos por parte del personal ... había que predecir ... |
|
...ha motivado.... Explanation: es asi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en este contexto... Explanation: Hola 'na', En este contexto, siempre que lo permitan las oraciones precedentes, le daría la vuelta a la frase: La prediccion de un margen de error predecible se basó/fundamentó en los consejos técnicos del personal X e Y |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Según consejos técnicos por parte del personal ... había que predecir ... Explanation: o dependiendo del contexto, "... habría que predecir". "to give grounds for" significa "fundamentar", pero resulta muy pesado en español y me suena mejor la construcción de mi respuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trajo consigo / dio margen a Explanation: Dos versiones más... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dió pie a/dió lugar a Explanation: A couple of options: I prefer the first. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-10 13:43:03 GMT) -------------------------------------------------- And apologies about the surplus accent - I learnt my Spanish too long ago! |
| |