parpadeo en el radar

Italian translation: Un segnale luminoso nel radar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:parpadeo en el radar
Italian translation:Un segnale luminoso nel radar
Entered by: laura richichi

11:20 Oct 9, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: parpadeo en el radar
si tratta del titolo di un capitolo di un libro in cui appare questa frase.
Per ora mi sono data due possibilità di traduzione:
uno sbrilluccichio nel radar
o
un segnale luminoso nel radar
evidentemente, nessuna delle due mi soddisfa..
con la frase si fa comunque riferimnto a un primo indizio che porterà poi alla socperta di un caso.
va mantenuta assolutamente la metafora con il radar, trattandosi di aerei.
per qualsiasi altra spiegazione chiedete e vi sarà spiegato!
GRAZIE MILLE
laura richichi
Spain
Local time: 23:49
Un flebile segnale sullo schermo radar
Explanation:
Visto che si tratta del titolo di un libro e visto il genere di metafora evocata ti propongo di tradurlo così, oppure usando anche "debole", o "pallido".
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:49
Grading comment
grazie: assegno i punti più per la parola segnale che non per l'aggettivo flebile: ho scelto di tradurre infatti SEGNALE LUMINOSO
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tracce intermittenti (nel radar)
Fiamma Lolli
4 +1lampeggiamento
Y. Peraza
3scintillio di radar
Maria Assunta Puccini
3Un flebile segnale sullo schermo radar
Oscar Romagnone


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lampeggiamento


Explanation:
He traducido muchos manuales técnicos últimamente (ay!), y ese es el término comúnmente empleado.

Y. Peraza
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita: Me gusta esta opción. Maura.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scintillio di radar


Explanation:
una possibilità...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un flebile segnale sullo schermo radar


Explanation:
Visto che si tratta del titolo di un libro e visto il genere di metafora evocata ti propongo di tradurlo così, oppure usando anche "debole", o "pallido".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie: assegno i punti più per la parola segnale che non per l'aggettivo flebile: ho scelto di tradurre infatti SEGNALE LUMINOSO
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tracce intermittenti (nel radar)


Explanation:
Come titolo di capitolo, "Tracce intermittenti" (o, se vuoi, "Segnali intermittenti") mi sembra interessante. HIH!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-09 20:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

e tu mantienila! Per esempio con 'Un bagliore - un segnale - una labile traccia- sul radar'...

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: si, esteticamente è carino, ma come dicevo nella domanda, devo aasolutamente mantenere la parola radar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Grimaldi: Date le indicazioni fornite mi piace e credo renda bene l'idea.
16 mins
  -> grazie, Federica. In effetti "nel radar" in un titolo stona un po'...

agree  Feli Pérez Trigueros
55 mins
  -> gracias Feli!

agree  wanita: mi piace molto.Se Laura deve mantenere la parola radar potrebbe anche essere "segnali radar intermittenti", no? baci:)
5 hrs
  -> bella!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search