GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:20 Oct 9, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | tracce intermittenti (nel radar) |
| ||
4 +1 | lampeggiamento |
| ||
3 | scintillio di radar |
| ||
3 | Un flebile segnale sullo schermo radar |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
lampeggiamento Explanation: He traducido muchos manuales técnicos últimamente (ay!), y ese es el término comúnmente empleado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scintillio di radar Explanation: una possibilità... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un flebile segnale sullo schermo radar Explanation: Visto che si tratta del titolo di un libro e visto il genere di metafora evocata ti propongo di tradurlo così, oppure usando anche "debole", o "pallido". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tracce intermittenti (nel radar) Explanation: Come titolo di capitolo, "Tracce intermittenti" (o, se vuoi, "Segnali intermittenti") mi sembra interessante. HIH! -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-10-09 20:45:46 GMT) -------------------------------------------------- e tu mantienila! Per esempio con 'Un bagliore - un segnale - una labile traccia- sul radar'... |
| ||
Notes to answerer
| |||