The Energy Independent

Spanish translation: The Energy Independent

19:05 Oct 8, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Science - Energy / Power Generation / newsletter about energy efficiency
English term or phrase: The Energy Independent
It's the title of a newsletter about energy efficiency, containing news and advisce aimed at business and residential readers.

I realize the literal translation would be "El Independiente de Energía" but that sounds strange to me as a newsletter title. Any thoughts?
Carolingua
United States
Local time: 18:56
Spanish translation:The Energy Independent
Explanation:
If its the name of the newsletter, why would you change it? It would be like changing "The New York Times" into "Los tiempos en Nueva York"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 20:13:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm sorry! It can happen to anyone! I won't enter into the gloss until you make a final decision. If you MUST translate, how about 'La Independencia Energética' ?
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:56
Grading comment
I agree; my thought was to leave it in English. The client instructed me to translate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4El Independiente - Newsletter/Publicación sobre Energía
Adriana Penco
4The Energy Independent
Lydia De Jorge


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the energy independent
El Independiente - Newsletter/Publicación sobre Energía


Explanation:
Una opción,

Adriana Penco
Local time: 22:56
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the energy independent
The Energy Independent


Explanation:
If its the name of the newsletter, why would you change it? It would be like changing "The New York Times" into "Los tiempos en Nueva York"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 20:13:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm sorry! It can happen to anyone! I won't enter into the gloss until you make a final decision. If you MUST translate, how about 'La Independencia Energética' ?

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:56
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I agree; my thought was to leave it in English. The client instructed me to translate it.
Notes to answerer
Asker: Woops, I accidentally chose an answer...I wasn't done waiting for comments!! I don't think I can undo it; I will have to resubmit the question.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search